Kreativnost u prijevodima

kreativnost u prijevodima

Tijekom planiranja prevoditeljskih zadataka često se postavljaju dva česta i proturječna pitanja koja glase:

Smije li prevoditelj biti kreativan? Treba li prevoditelj biti kreativan?

Ta se pitanja nameću s obzirom na vrstu teksta koja se prevodi odnosno svrhu za koju se izrađuje prijevod.

Tako ćemo, primjerice, vrlo brzo doći do zaključka da prevoditelj tehničkih uputa i specifikacija te medicinskih nalaza i liječničke dokumentacije kao i pravnih tekstova ne bi smio odstupati od izvornika pa su poželjni što precizniji i doslovniji prijevodi, naravno uvažavajući propisani terminologiju struke. Kreativnost ovdje nije poželjna.

Za razliku od toga, prevoditelji marketinških, turističkih i prodajnih tekstova moraju upotrijebiti svu svoju jezičnu kreativnost i bogatstvo jezičnog izričaja. Za takve tekstove prevoditelj mora imati u vidu kulturološke različitosti i prenositi sadržaje često u potpuno drugačiji pogled na svijet.

Ono što je odgovarajuće u jednom kontekstu i na jednom jeziku, možda neće odgovarati u nekom drugom. Posao prevoditelja između ostalog uključuje odabir uvijek onih izraza i riječi koji najbolje odgovaraju u određenom kontekstu i za određenu ciljanu publiku odnosno čitatelje.

Kreativnost je ovdje često pogled ispod površine, traženje dubljeg smisla te prenošenje ideje u riječi na drugom jeziku. A što više zadiru u dubinu nekog teksta, kreativni prevoditelji dobivaju i više znanja koja su inspirativna, navode na razmišljanje i pronalaženje rješenja.

Zahvaljujući toj kreativnosti u jeziku, tvrtke mogu bolje brendirati svoje proizvode i usluge jer poruke koje se prilagođeno komuniciraju potencijalnim kupcima na određenim tržištima donose željene rezultate.

Dakle, ako imamo u vidu prethodno opisana dva načina prevođenja:

  • precizno i što doslovnije prevođenje uz dosljednu primjenu određene stručne terminologije;
  • kreativno prevođenje ideja, a ne pojedinih riječi i izraza te prilagodbu određenom tržištu;
  • možemo zaključiti da s obzirom na iskustvo s određenim vrstama teksta nema svaki prevoditelj reference za određeni posao.

Kako VERBA može pomoći?

Prevoditeljska agencija brine o tome da se svaki prevoditeljski zadatak dodijeli upravo onom prevoditelju koji je iskusan i kvalificiran u određenom području te da prijevod prije isporuke naručitelju prođe kroz sve procese u sustavu osiguranja kvalitete.

Zatražite ponudu za određeni prevoditeljski zadatak slanjem jednostavnog upita na verba@verba.hr.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr