PRIJEVOD

Potreban vam je prijevod, ali ne bilo kakav? Treba vam prijevod koji će biti upotrebljiv, ispuniti svoju svrhu i uz to grafički oblikovan tako da odgovara izvorniku, a pritom imate i određeni rok, ograničeni budžet i nedostatak vremena za komplicirane dogovore?

Zvuči kao da imate problem, ali problema nema: naš je tim tu za vas kako biste dobili uslugu koja vam je potrebna.

Usluge prijevoda

Komunikacija je oduvijek bila most između čovjeka i uspjeha, stoga svaki prijevod mora biti razumljiv i jednostavan za čitanje, a svi podaci i informacije precizno preneseni kako se izvorna poruka ne bi izgubila. Mi u VERBI gradimo taj most već više od 20 godina nudeći rješenja za brz i povoljan prijevod u područjima medicineprava, tehnike, IT-amarketinga i drugim stručnim područjima.

Naš tim stručnih prevoditelja, izvornih govornika, brine o tome da se vaši proizvodi i usluge dobro prezentiraju potencijalnim čitateljima, da se ispune sve zakonske norme, uz maksimalnu uštedu vašeg vremena i novaca — uz pomoć našeg jednostavnog i transparentnog sustava naručivanja i upravljanja prevoditeljskim projektima.

Prevoditeljske usluge

Najčešće vrste dokumenata koje prevodimo: prijevod pravnog teksta, prijevod medicinske dokumentacije, upute za uporabu medicinskih i tehničkih uređaja, specifikacije proizvoda, marketinški tekstovi, lokalizacija softvera, a detaljnije o tome pogledajte na stranicama za određena stručna područja:

Napredni sustavi za upravljanje terminologijom

Terminologija – to je ono što opisuje vašu dokumentaciju odnosno vaše proizvode i uređaje pa stoga svaka riječ mora biti vrlo precizno odabrana i dosljedno upotrijebljena kroz sve vaše prodajne i promidžbene materijale.

Našu veliku terminološku bazu koja je starija od 20 godina kontinuirano unaprijeđujemo i proširujemo radeći na raznim projektima prevođenja stručnih tekstova. Zahvaljujući naprednoj tehnologiji za upravljanje terminologijom, prevoditeljima se za svaki stručan pojam nudi odgovarajući prijevod iz naše baze koja se vodi individualno za svakog pojedinog klijenta i svako stručno područje. Jezični redaktori i voditelji projekata posebnim alatima završno provjeravaju ispravnost i dosljednu primjene terminologije.

Jeste li znali da u prevoditeljskoj branši postoji izvještaj o pogreškama (tzv. error report)? Da, to je izvještaj koji prevoditelj dobiva od naših voditelja projekata ako su utvrđene terminološke pogreške, jer osiguranje kvalitete prijevoda u VERBI uvijek je na vrhunskoj razini i ništa nije prepušteno slučaju.

Koristite SE internetskIM servisIMA za prevođenje?

Jeste li sigurni da je to najbolja opcija? Danas je za besplatan prijevod potreban samo pristup internetu. Rezultati su često dobri za informativne svrhe. No, je li to ono što vam je dovoljno za vaš osobni ili poslovni projekt?

EN – originalni tekst

THIS ASSIGNMENT AND ASSUMPTION OF ACCOUNTS RECEIVABLE (this “Assignment”) is made as of this 26th day of July (the “Effective Date”), by and among XYZ Real Estate, Inc., a Massachusetts corporation (“Assignor”), on one hand, and ZYX Limited Partnership, a Zagreb limited liability company (“Assignee”), on the other hand.

HR – prijevod internetskog servisa

OVAJ PRIJENOS I PREUZIMANJE POTRAŽIVANIH RAČUNA (ovaj „Zadatak“) izvršava se dana 26. srpnja („Datum stupanja na snagu“) od strane XYZ Real Estate, Inc., korporacije iz Massachusettsa („Dodelac“), dana s jedne strane, i ZYX Limited Partnership, zagrebačko društvo s ograničenom odgovornošću („cesionar“), s druge strane.

HR – VERBA prijevod

OVO SU USTUPANJE I PREUZIMANJE POTRAŽIVANJA OD KUPACA (ovo „Ustupanje”) 26. srpnja („Datum stupanja na snagu”) zaključili XYZ Real Estate, Inc., društvo kapitala iz Massachusettsa („Ustupitelj”) s jedne strane i ZYX Limited Partnership, društvo s ograničenom odgovornošću iz Zagreba („Primatelj”) s druge strane.

CERTIFIKATI JAMČE NAŠU KVALITETU

BUREAU VERITAS certifikacija

BUREAU VERITAS certifikacija

ISO 9001:2015
Certifikat kojim se potvrđuje postojanje i redovito unaprjeđivanje sustava upravljanja kvalitetom usluga VERBE.

ISO 17100:2015
Certifikat kojim se potvrđuju stručne kvalifikacije prevoditelja, jezičnih redaktora, voditelja prevoditeljskih projekata, odgovarajući tehnički resursi, upravljanje kvalitetom i dr.

A ZADOVOLJNI KLIJENTI TO POTVRĐUJU

Zadovoljni klijenti naša su glavna motivacija i najbolje reference za daljnji rad i nove poslove.

Vrijednost našeg rada ogledava se u dugogodišnjoj suradnji s našim klijentima i partnerima. Tu je kvalitetu prepoznalo preko 2000 domaćih i globalnih tvrtki i građana koji naše usluge naručuju od 1998. godine, a redovito je provjerava i nezavisna certifikacijska kuća Bureau Veritas.

Obratite nam se s povjerenjem i postanite dio naše partnerske mreže jer se mi brinemo o vašim interesima.

Mora li prijevod biti skup? Koja je cijena prijevoda?

Na tržištu postoji veliki broj prevoditeljskih agencija, tvrtki i samostalnih prevoditelja koji pružaju usluge prevođenja.

Cijene su različite, no različita je i razina usluge koju nude.
Zato je potrebno provjeriti što se nudi za određenu cijenu.

Okvirna cijena

izražena je cijena za karticu teksta
99 kn
  • Prijevod
  • Izvorni govornici
  • In-house prevoditelji
  • In-house sudski tumači
  • Jezična redaktura (druga osoba provjerava prijevod)
  • Uključen sustav upravljanja terminologijom
  • Uključen sustav upravljanja rizicima
  • Uključeno osnovno grafičko uređivanje teksta
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 17100
  • Loyalty program
  • Brzo
  • Pouzdano
VERBA

Okvirna cijena na tržištu 1

izražena je cijena za karticu teksta
109 kn
  • Prijevod
  • Brzo

Okvirna cijena na tržištu 2

izražena je cijena za karticu teksta
129 kn
  • Prijevod
  • In-house prevoditelj
  • Jezična redaktura
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001

Što će vam uz prevođenje još zatrebati?

Ako tekst planirate javno objaviti, preporučljivo je naručiti i lekturu. Zašto? Lektorski je posao pratiti sve promjene u jeziku i prilagođavati vaš tekst ili prijevod jezičnom standardu, stilu i ciljanoj publici. Izbjegnite sve neugodnosti i oslonite se na stručnost i podršku iskusnog VERBA tima.

Niste sigurni treba li vam ovjera ovlaštenog prevoditelja tj. sudskog tumača? Posebno smo za vas sastavili i članak kako biste mogli provjeriti kada je potrebna ovjera sudskog tumača. Više o tome saznajte na linku OVJERA PRIJEVODA.

Jednostavnija grafička obrada teksta uključena je u uslugu prijevoda tako da će svaki prijevod izrađen u VERBI i grafički odgovarati izvornom tekstu. Ako je riječ o uputama i brošurama sa zahtjevnijim grafičkim elementima, na raspolaganju vam je i naš tim grafičkih dizajnera za sve uobičajene formate tekstova.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Kontaktirajte nas:

+385 1 4576 194
info@verba.hr