Informacijske tehnologije

Razvijate poslovne aplikacije, on-line trgovine ili web-stranice i tražite partnera s iskustvom i alatima za prevođenje u raznim sustavima? VERBA ima dugogodišnje iskustvo u prevođenju web-stranica, aplikacija, videoigrica i drugih softverskih rješenja i raspolaže naprednim tehnologijama za prevođenje u IT sustavima. Naši iskusni lingvistički stručnjaci na raspolaganju su i za testiranje beta verzija kako bi završni proizvod bio u potpunosti bez pogrešaka.

LOKALIZACIJA SOFTVERA I APLIKACIJA - it

Informacijske tehnologije postale su sastavni dio današnjeg života. Tvrtke gotovo da i ne mogu poslovati bez softverskih aplikacija, web-stranica, online trgovina… U sam razvoj tih IT rješenja za građane i poduzetnike već su integrirani sustavi za prevođenje. Prevoditeljima, koji uglavnom imaju obrazovanje iz humanističkih znanosti, to predstavlja veliki izazov jer je terminologija specifična, a formati datoteka koje se prevode često sadržavaju cijeli niz raznih kodova pa je teško razlučiti što je potrebno prevoditi, a što se ne smije mijenjati.

U VERBI rade posebno obučeni prevoditelji i njihova specijalizacija za prijevod IT tekstova uključuje poseban stila pisanja kao i upotrebu softverskih alata koji omogućavaju pridruživanje terminoloških baza, automatizaciju dijelova procesa i integraciju sa sustavima naručitelja. Uspješna lokalizacija i prilagodba sadržaja moguća je upravo zahvaljujući tim alatima jer sadržaj koji se prevodi prikazuju na isti način na koji se on prikazuje krajnjim korisnicima aplikacija.

PRIJEVODI ZA IT INDUSTRIJU

Prijevodi za IT industriju najčešće se odnose na lokalizaciju korisničkih sučelja za softvere i aplikacije za web i razne operativne sustave (Windows, Android, iOS…).

  • korisnička sučelja za sustave upravljanja željeznicama
  • korisnička sučelja za kućanske uređaje
  • korisnička sučelja za medicinske uređaje
  • upute za upravljanje strojevima
  • e-learning sustavi za poslovanje bolnica
  • on-line igre na sreću
  • videoigrice
  • poslovne aplikacije
  • web-stranice
  • datoteke pomoći
  • lokalizacija geolokacija

Napredni sustavi za upravljanje terminologijom

U projektima za IT industriju terminologija je ključna pa stoga mora biti precizna, razumljiva krajnjim korisnicima i dosljedno upotrijebljena u svim dokumentima i sučeljima određenog naručitelja.

VERBA se u procesima prevođenja koristi posebnim alatima koji omogućavaju pridruživanje terminoloških baza koje se posebno izrađuju za svakog pojedinog naručitelja.

Za lokalizaciju IT terminologije postoje i standardi kojima se prevoditelji koriste ako ne postoji terminološka baza naručitelja, kao što je npr. Microsoft Language Portal.

Jeste li znali da u prevoditeljskoj branši postoji izvještaj o pogreškama (tzv. error report)? Da, to je izvještaj koji prevoditelj dobiva od naših voditelja projekata ako su utvrđene terminološke pogreške, jer osiguranje kvalitete prijevoda u VERBI uvijek je na vrhunskoj razini i ništa nije prepušteno slučaju.

CERTIFIKATI JAMČE NAŠU KVALITETU

BUREAU VERITAS certifikacija

BUREAU VERITAS certifikacija

ISO 9001:2015
Certifikat kojim se potvrđuje postojanje i redovito unaprjeđivanje sustava upravljanja kvalitetom usluga VERBE.

ISO 17100:2015
Certifikat kojim se potvrđuju stručne kvalifikacije prevoditelja, jezičnih redaktora, voditelja prevoditeljskih projekata, odgovarajući tehnički resursi, upravljanje kvalitetom i dr.

A ZADOVOLJNI KLIJENTI TO POTVRĐUJU

Zadovoljni klijenti naša su glavna motivacija i najbolje reference za daljnji rad i nove poslove. Vrijednost našeg rada ogledava se u dugogodišnjoj suradnji s našim klijentima i partnerima.

Tu je kvalitetu prepoznao veliki broj tvrtki koje razvijaju softvere, aplikacije i web-rješenja, a redovito je provjerava i nezavisna certifikacijska kuća Bureau Veritas.

Obratite nam se s povjerenjem i postanite dio naše partnerske mreže jer se mi brinemo o vašim interesima.

Mora li prijevod biti skup?
Koja je cijena prijevoda?

Na tržištu postoji veliki broj prevoditeljskih agencija, tvrtki i samostalnih prevoditelja koji pružaju usluge prevođenja.

Cijene su različite, no različita je i razina usluge koju nude.
Zato je potrebno provjeriti što se nudi za određenu cijenu.

Okvirna cijena

izražena je cijena za karticu teksta
99 kn
  • Prijevod
  • Izvorni govornici
  • In-house prevoditelji
  • In-house sudski tumači
  • Jezična redaktura (druga osoba provjerava prijevod)
  • Uključen sustav upravljanja terminologijom
  • Uključen sustav upravljanja rizicima
  • Uključeno osnovno grafičko uređivanje teksta
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 17100
  • Loyalty program
  • Brzo
  • Pouzdano
VERBA

Okvirna cijena na tržištu 1

izražena je cijena za karticu teksta
109 kn
  • Prijevod
  • Brzo

Okvirna cijena na tržištu 2

izražena je cijena za karticu teksta
129 kn
  • Prijevod
  • In-house prevoditelji
  • Jezična redaktura
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001

Što će vam uz prevođenje još zatrebati?

Ako tekst planirate javno objaviti, preporučljivo je naručiti i lekturu. Zašto? Lektorski je posao pratiti sve promjene u jeziku i prilagođavati vaš tekst ili prijevod jezičnom standardu, stilu i ciljanoj publici.

Razvoj softvera i aplikacija kao i prevođenje odvija se u pozadinskim sustavima pa se pravi rezultat ne može vidjeti dok se ne prikaže u korisničkim sučeljima. Zato je naš tim na raspolaganju za sva testiranja kako bi se sadržaji provjerili iz perspektive korisnika i ispravile sve pogreške u završnom proizvodu.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Kontaktirajte nas:

+385 1 4576 194
info@verba.hr