medicina

Medicinski specijalisti brinu se o tome da vaše zdravlje ne bude samo vaš problem, dok se jezični specijalisti u VERBI brinu da preciznost, brzina i terminologija razumljiva medicinskim stručnjacima nikada ne postanu vaš problem.
Brzo, precizno i povoljno prevodimo sve vrste medicinskih i farmaceutskih tekstova kako biste vi mogli nesmetano i sigurno nastaviti sa svojim aktivnostima.

Usluge prijevoda medicinskih dokumenata

Ako čitate ove stranice, znači da vam je potreban prijevod teksta koji mora biti precizan i točan a svi pojmovi razumljivi medicinskim stručnjacima. Često postoje i zakonske regulative u vezi s terminologijom i stilom koje se moraju primijeniti u prijevodima medicinskih i farmaceutskih dokumenata.

Zato VERBA u svom sastavu ima poseban odjel za medicinske prijevode u kojem rade prevoditelji s posebnim kvalifikacijama i iskustvom za prevođenje tekstova iz svih područja medicine i farmacije i medicinske tehnike, medicinski savjetnici, redaktori i voditelji medicinskih projekata. Budući da godišnje prevedemo više od 100 000 stranica medicinskih tekstova, pružamo cjelovitu uslugu koja je troškovno prihvatljiva i prilagođena svakom naručitelju.

Redovito pratimo i primjenjujemo HALMED-ove preporuke za prijevode stručnih pojmova.

USLUGE ZA PRAVNE OSOBE

Svako poslovanje i svako stručno područje ima svoje zahtjeve i posebnosti, a naš je pristup uvijek individualno prilagođen. Stoga vas pozivamo da nam se javite i zatražite ponudu ili sastanak kako bismo dogovorili suradnju s vašom tvrtkom.

USLUGE ZA FIZIČKE OSOBE

Ako su vam potrebni prijevodi vaše osobne medicinske dokumentacije, naši ljubazni voditelji projekata rado će vam poslati sve informacije i ponudu, uvijek imajući u vidu koliko su brzina, točnost i stručnost važni za nastavak vašeg liječenja.

PRIJEVODI MEDICINSKIH TEKSTOVA

U našem uredu najčešće prevodimo medicinske i farmaceutske tekstove kao što su priručnici za uporabu medicinskih uređaja, brošure za medicinske proizvode i lijekove, upute o lijeku, znanstveni radovi, dokumenti za klinička ispitivanja, dijagnoze, povijesti bolesti, poslovna dokumentacija zdravstvenih organizacija, a ostalo možete naći u nastavku.

  • upute za uporabu medicinskih uređaja
  • brošura za lijekove i medicinske proizvode
  • katalog medicinskih proizvoda
  • tehničke specifikacije za medicinske uređaje
  • marketinški materijali za lijekove, medicinske i kozmetičke proizvode
  • web-stranice proizvođača i prodavatelja lijekova, medicinskih i kozmetičkih proizvoda
  • liječnička uputnica
  • liječnički nalaz
  • otpusno pismo
  • povijest bolesti
  • laboratorijski nalaz
  • preporuka liječnika
  • znanstveni rad
  • PR članak
  • obavijest o opozivu
  • sigurnosne informacije
  • lokalizacija softvera za e-učenje upravljanjem bolničkog sustava
  • natječajna dokumentacija

Napredni sustavi za upravljanje terminologijom

Kad je riječ o prijevodima u medicini ili farmaciji, svaka pogrešno prevedena riječ može ostaviti velike negativne posljedice. Zato svi stručni pojmovi moraju biti vrlo precizno prevedeni u skladu sa svim pravilima prevoditeljske i medicinske/farmaceutske struke, a svaka kratica točno protumačena kako bi tekst bio razumljiv krajnjem čitatelju i u skladu sa svim zakonskim regulativama.

Svoju veliku terminološku bazu, koja je starija od 20 godina, neprestano unapređujemo i proširujemo radeći na raznim projektima. Zahvaljujući naprednoj tehnologiji za upravljanje terminologijom prevoditeljima se za svaki stručan pojam nudi odgovarajući prijevod iz naše baze koja se vodi za svakog pojedinog klijenta i svako stručno područje.

Jezični redaktori i voditelji projekata u našem medicinskom timu posebnim alatima završno provjeravaju točnost i dosljednost primijenjene terminologije.

Naše prijevode često ocjenjuju nezavisni stručnjaci (doktori medicine) i potvrđuju ispravnost prijevoda za određenu svrhu.

Jeste li znali da u prevoditeljskoj struci postoji izvještaj o pogreškama (tzv. error report)? Da, to je izvještaj koji prevoditelj dobiva od naših voditelja projekata ako su utvrđene terminološke pogreške jer je osiguranje kvalitete prijevoda u VERBI uvijek na vrhunskoj razini i ništa nije prepušteno slučaju.

Koristite se internetskim servisima za prevođenje?

Jeste li sigurni da je to najbolje rješenje? Danas je za besplatan prijevod potreban samo pristup internetu. Rezultati su često dobri za informativne svrhe. No, je li vam to dovoljno?

EN – originalni tekst

 

Irregular slice of brain tissue 3x6x5 cm, full of tumour tissue with necrosis of more than 70%. Histologically, the tumour tissue is densely cellular in the preserved parts and composed of diffuse clusters of atypical glial cells of astroglial appearance. The nuclei of tumour cells are partly elongated, hyperchromatic. Pronounced mitotic activity. Vessels are pathologically altered with signs of endothelial proliferation. Within the tumour, along the larger foci of necrosis, there is a palisade arrangement of tumour cells around it.

HR – prijevod internetskog servisa

Nepravilan presjek moždanog tkiva 3x6x5 cm, pun tumorskog tkiva s nekrozom većom od 70%. Histološki je tkivo tumora gusto stanično u očuvanim dijelovima i sastoji se od difuznih nakupina atipičnih glija stanica astroglijskog izgleda. Jezgre tumorskih stanica djelomično su izdužene, hiperkromatske. Izražena mitotička aktivnost. Posude su patološki izmijenjene sa znakovima proliferacije endotela. Unutar tumora, duž većih žarišta nekroze, postoji palisadni raspored tumorskih stanica oko njega

HR – VERBIN prijevod

 

Nepravilan isječak moždanog tkiva dimenzija 3 x 6 x 5 cm, prožet tumorskim tkivom koje je više od 70 % nekrotično. Histološki je u očuvanim dijelovima tumorsko tkivo gusto celularno i građeno od difuznih nakupina atipičnih glijalnih stanica astroglijalna izgleda. Jezgre tumorskih stanica dijelom su izdužene, hiperkromatske. Mitotska je aktivnost izražena. Krvne su žile patološki promijenjene uz znakove proliferacije endotela. Unutar tumora, uz veća je žarišta nekroze prisutno i palisadno redanje tumorskih stanica oko nje.

CERTIFIKATI JAMČE NAŠU KVALITETU

BUREAU VERITAS certifikacija

BUREAU VERITAS certifikacija

ISO 9001:2015
Certifikat kojim se potvrđuje postojanje i redovito unaprjeđivanje sustava upravljanja kvalitetom usluga VERBE.

ISO 17100:2015
Certifikat kojim se potvrđuju stručne kvalifikacije prevoditelja, jezičnih redaktora, voditelja prevoditeljskih projekata, odgovarajući tehnički resursi, upravljanje kvalitetom i dr.

A ZADOVOLJNI KLIJENTI TO POTVRĐUJU

Zadovoljni klijenti naša su glavna motivacija i najbolje referencije za daljnji rad i nove poslove.

Vrijednost našeg rada ogledava se u dugogodišnjoj suradnji s našim klijentima i partnerima. Tu je kvalitetu prepoznalo više od 10 000 građana, veliki broj bolnica, poliklinika, liječnika i tvrtki koje djeluju na području medicine i farmacije, a redovito je provjerava i nezavisna certifikacijska kuća Bureau Veritas.

Obratite nam se s povjerenjem i postanite dio naše partnerske mreže jer se mi brinemo o vašim interesima.

Mora li prijevod biti skup?
Koja je cijena prijevoda?

Na tržištu postoji veliki broj prevoditeljskih agencija, tvrtki i samostalnih prevoditelja koji pružaju usluge prevođenja.

Cijene su različite, no različita je i razina usluge koju nude.
Zato je potrebno provjeriti što se nudi za određenu cijenu.

Okvirna cijena

izražena je cijena za karticu teksta
99 kn
  • Prijevod
  • Izvorni govornici
  • In-house prevoditelji
  • In-house sudski tumači
  • Jezična redaktura (druga osoba provjerava prijevod)
  • Uključen sustav upravljanja terminologijom
  • Uključen sustav upravljanja rizicima
  • Uključeno osnovno grafičko uređivanje teksta
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 17100
  • Loyalty program
  • Brzo
  • Pouzdano
VERBA

Okvirna cijena na tržištu 1

izražena je cijena za karticu teksta
109 kn
  • Prijevod
  • Brzo

Okvirna cijena na tržištu 2

izražena je cijena za karticu teksta
129 kn
  • Prijevod
  • In-house prevoditelji
  • Jezična redaktura
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001

Što će vam uz prevođenje još zatrebati?

Ako tekst planirate javno objaviti, preporučljivo je naručiti i lekturu. Zašto? Lektorski je posao pratiti sve promjene u jeziku i prilagođavati vaš tekst ili prijevod jezičnom standardu, stilu i ciljnoj publici. Izbjegnite sve neugodnosti i oslonite se na stručnost i podršku iskusnog VERBA tima.

Niste sigurni treba li vam ovjera ovlaštenog prevoditelja, tj. sudskog tumača? Posebno smo za vas sastavili i članak kako biste mogli provjeriti kada je potrebna ovjera sudskog tumača. Više o tome saznajte ovdje: OVJERA PRIJEVODA.

Jednostavnija grafička obrada teksta uključena je u uslugu prijevoda, stoga će svaki prijevod izrađen u VERBI i grafički odgovarati izvornom tekstu. Ako je riječ o uputama i brošurama sa zahtjevnijim grafičkim elementima, na raspolaganju vam je i naš tim grafičkih dizajnera za sve uobičajene formate tekstova.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Kontaktirajte nas:

+385 1 4576 194
info@verba.hr