marketing

Želite predstaviti svoje proizvode ili usluge i na drugim tržištima? Potreban vam je pouzdan partner koji će se pobrinuti da je svaka poruka točno prenesena, u duhu ciljnog jezika i prilagođena određenom tržištu? 

Pouzdajte se u naš iskusan tim izvornih govornika, stručnjaka za marketinške prijevode koji znaju kako pozitivno usmjeriti snagu riječi te zahvaljujući visokom jezičnom standardu tekstova doprinijeti vašem poslovnom ugledu.

Usluge prijevoda u marketingu

Danas više nisu dovoljni osmijeh i simpatično lice prodavača. Kupci se žele informirati prije nego što se odluče za kupnju. Oni čitaju, pretražuju, uspoređuju i odlučuju na temelju toga što su pročitali.

I najmanja jezična pogreška, neprilagođen stil i ton kojim se prenose poruke mogu negativno utjecati na njihovu odluku. Zato su kvalitetno napisani marketinški tekstovi i prezentacije proizvoda i usluga na web-stranicama, u brošurama i katalozima jedan od najvažnijih prodajnih alata, pogotovo u današnje vrijeme kada je prodaja sve dostupnija online i kada svaka riječ igra važnu ulogu.

U VERBI imamo posebne marketinški usmjerene timove za kreativno prevođenje jer su svaka riječ i fraza bitni kako bi tekstovi bili zanimljivi i jednostavni za čitanje, a opet dovoljno informativni i sadržajni.

Ne prevodimo samo riječi, prevodimo ideje, ali tako da ostanu jedinstvene i autentične baš kao i vaše poslovanje.

 

Prevoditeljske usluge za marketing

Naši jezični stručnjaci iskusni u prevođenju marketinških tekstova najćešće prevode tekstove za objavu na web-stranicama, kataloge, brošure, letke, prezentacije…

Vrste marketinških dokumenata koje prevodimo:

  • web-stranice
  • reklamna brošura
  • opis proizvoda
  • katalog
  • marketinški i poslovni plan
  • bilteni koji se šalju e-poštom
  • ostali promotivni materijal

Napredni sustavi za upravljanje terminologijom

Terminologija – njome se opisuje vaša marketinška dokumentacija, odnosno marketinški materijali i reklame, stoga svaka riječ mora biti vrlo precizno odabrana i dosljedno upotrijebljena u svim vašim tekstovima. 

Svoju veliku terminološku bazu, koja je starija od 20 godina, neprestano unapređujemo i proširujemo radeći na raznim projektima. Zahvaljujući naprednoj tehnologiji za upravljanje terminologijom prevoditeljima se za svaki stručan pojam nudi odgovarajući prijevod iz naše baze koja se vodi individualno za svakog pojedinog klijenta i svako stručno područje. Jezični redaktori i voditelji projekata posebnim alatima završno provjeravaju točnost i dosljednost primijenjene terminologije. 

Jeste li znali da u prevoditeljskoj struci postoji izvještaj o pogreškama (tzv. error report)? Da, to je izvještaj koji prevoditelj dobiva od naših voditelja projekata ako su utvrđene terminološke pogreške jer je osiguranje kvalitete prijevoda u VERBI uvijek na vrhunskoj razini i ništa nije prepušteno slučaju.

Koristite SE internetskIM servisIMA za prevođenje?

Jeste li sigurni da je to najbolja opcija? Danas je za besplatan prijevod potreban samo pristup internetu. Rezultati su često dobri za informativne svrhe. No, je li to ono što je dovoljno dobro da uspješno prezentirati svoje proizvode i usluge na sve zahtjevnijim tržištima?

EN – originalni tekst

The process was simple: we purchased a great ad space and then handed the responsibility of filling it over to our fans. All they had to do was select a message from one of eight choices, including ‘Your birthday suit suits you,’ ‘Everybody is beautiful’ and ‘The perfect bum is the one you’re sitting on’, choose who they wanted the new ad to appear to – thanks to LuvImg, a body positive message appears in the place of whatever criticising message was there before.

HR – prijevod internetskog servisa

Postupak je bio jednostavan: kupili smo sjajan oglasni prostor, a zatim odgovornost za njegovo puštanje predali našim obožavateljima. Trebali su samo odabrati poruku iz jednog od osam izbora, uključujući “Tvoje rođendansko odijelo ti odgovara“, “Svi su lijepi” i “Savršeni propalica je onaj na kojem sjediš“, odaberite kome su htjeli novo oglas koji će se pojaviti – zahvaljujući LuvImg, pozitivna poruka tijela pojavljuje se na mjestu bilo koje poruke kritiziranja koja je tamo bila prije.

HR – VERBA prijevod

Postupak je bio jednostavan: zakupili smo sjajan oglasni prostor i izbor sadržaja prepustili svojim obožavateljicama. Na njima je bilo da odaberu jednu od osam ponuđenih poruka te ciljanu publiku kojoj će se prikazivati. Među ponuđenim oglasima bili su „Tvoje je tijelo već skrojeno po mjeri”, „Ljepota leži u svakome od nas” i „Ne muči se, već imaš savršenu pozadinu”. Zahvaljujući kampanji tvrtke LuvImg, prethodna, negativna poruka zamijenjena je odabranom porukom koja potiče na pozitivno razmišljanje o vlastitom tijelu.

CERTIFIKATI JAMČE NAŠU KVALITETU

BUREAU VERITAS certifikacija

BUREAU VERITAS certifikacija

ISO 9001:2015
Certifikat kojim se potvrđuje postojanje i redovito unaprjeđivanje sustava upravljanja kvalitetom usluga VERBE.

ISO 17100:2015
Certifikat kojim se potvrđuju stručne kvalifikacije prevoditelja, jezičnih redaktora, voditelja prevoditeljskih projekata, odgovarajući tehnički resursi, upravljanje kvalitetom i dr.

A ZADOVOLJNI KLIJENTI TO POTVRĐUJU

Zadovoljni klijenti naša su glavna motivacija i najbolje preporuke za daljnji rad i nove poslove.

 

Vrijednost našeg rada ogledava se u dugogodišnjoj suradnji s našim klijentima i partnerima. Tu je kvalitetu prepoznalo više od 2000 domaćih i svjetskih tvrtki koje naše usluge naručuju od 1998. godine, dok je redovito provjerava i nezavisna certifikacijska kuća Bureau Veritas.

 

Obratite nam se s povjerenjem i postanite dio naše partnerske mreže jer se mi brinemo o vašim interesima.

Mora li prijevod biti skup? Koja je cijena prijevoda?

Na tržištu postoji veliki broj prevoditeljskih agencija, tvrtki i samostalnih prevoditelja koji pružaju usluge prevođenja.

Cijene su različite, no različita je i razina usluge koju nude.
Zato je potrebno provjeriti što se nudi za određenu cijenu.

Okvirna cijena

izražena je cijena za karticu teksta
99 kn
  • Prijevod
  • Izvorni govornici
  • In-house prevoditelji
  • In-house sudski tumači
  • Jezična redaktura (druga osoba provjerava prijevod)
  • Uključen sustav upravljanja terminologijom
  • Uključen sustav upravljanja rizicima
  • Uključeno osnovno grafičko uređivanje teksta
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 17100
  • Loyalty program
  • Brzo
  • Pouzdano
VERBA

Okvirna cijena na tržištu 1

izražena je cijena za karticu teksta
109 kn
  • Prijevod
  • Brzo

Okvirna cijena na tržištu 2

izražena je cijena za karticu teksta
129 kn
  • Prijevod
  • In-house prevoditelji
  • Jezična redaktura
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001

Što će vam uz prevođenje još zatrebati?

Ako tekst planirate javno objaviti, preporučljivo je naručiti i lekturu. Zašto? Lektorski je posao pratiti sve promjene pravopisnih normi i prilagođavati vaš tekst ili prijevod jezičnom standardu, stilu i ciljnoj publici. Izbjegnite sve neugodnosti i oslonite se na stručnost i podršku iskusnog VERBA tima.

Niste sigurni treba li vam ovjera ovlaštenog prevoditelja tj. sudskog tumača? Posebno smo za vas sastavili i članak kako biste mogli provjeriti kada je potrebna ovjera sudskog tumača. Više o tome saznajte ovdje: OVJERA PRIJEVODA.

Jednostavnija grafička obrada teksta uključena je u uslugu prijevoda, stoga će svaki prijevod izrađen u VERBI i grafički odgovarati izvornom tekstu. Ako je riječ o uputama i brošurama sa zahtjevnijim grafičkim elementima, na raspolaganju vam je i naš tim grafičkih dizajnera za sve uobičajene formate tekstova

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Kontaktirajte nas:

+385 1 4576 194
info@verba.hr