Blog

certifikati verba
duns registered
gala verba
elia verba
bureau veritas
aaa verba
superbrands verba

Prijevod teksta Drakule

Zanimljiv je slučaj prijevoda knjige „Dracula“ s engleskog na islandski jezik. Islandska verzija nosi naziv Makt Myrkranna (eng. Powers of Darkness) i zapravo je potpuno drugačije knjiga jer je prevoditelj, izbjegavajući predoslovan prijevod, značajno promijenio sadržaj djela.

Pročitaj više »

Prevoditelji u digitalnom svijetu

Uloga prevoditelja u digitalnom svijetu sve je veća. Komunikacija s ciljnim skupinama na stranim tržištima postaje sve jednostavnija zahvaljujući novim tehnologijama. Mogućnosti za prodaju proizvoda i usluga na stranim tržištima sve su veće i veće pa imamo više sadržaja koji se moraju prevesti. Međutim, način na koji se prijevodi izrađuju i vrste usluga koje pružaju agencije za prevođenje nije više kao što je to bilo nekada.

Pročitaj više »

Zašto tok-tik ne zvuči dobro

Profesionalni prevoditelj engleskog jezika uložit će mnogo truda kako bi svaka rečenica po smislu odgovarala izvornoj i istovremeno bila u skladu s jezičnim standardom te prirodno zvučala svakom izvornom govorniku.

Pročitaj više »

5 jezika ljubavi

Jezike ljubavi razumiju svi. Danas je Valentinovo, Dan zaljubljenih. Govorite jezicima ljubavi, a za sve ostale jezike na raspolaganju su vam naši iskusni prevoditelji.

Pročitaj više »

Sudski tumač

Saznajte što znači sudski tumač, kada je potreban prijevod ovlaštenog sudskog tumača, kako izgleda ovjereni prijevod i koja mu je cijena.

Pročitaj više »

Kreativnost u prijevodima

Zahvaljujući kreativnosti u jeziku, tvrtke mogu bolje brendirati svoje proizvode i usluge jer poruke koje se prilagođeno komuniciraju potencijalnim kupcima na određenim tržištima donose željene rezultate.

Pročitaj više »

Poslovna izvrsnost AAA

„Ono što nas ne uništi, čini nas jačim…“, rekao je Friedrich Nietzsche, a kažemo i mi jer smo unatoč pandemijskoj godini zabilježili izvrsne rezultate i dobili AAA certifikat poslovne izvrsnosti.

Pročitaj više »

Prijevod natječajne dokumentacije

Sam proces prikupljanja dokumenata potrebnih za prijavu na natječaj prilično je zahtjevan, posebice ako je potreban i prijevod natječajne dokumentacije, koji uglavnom mora biti ovjeren potpisom i pečatom ovlaštenog sudskog tumača.

Pročitaj više »

Jezični standard

U svakoj kulturi, pa tako i u hrvatskoj, pitanje jezika jedno je od središnjih pitanja, jer je jezik sredstvo bez kojega gotovo da i nije moguć život. Najveće probleme često predstavljaju razlike između propisanog standardnog jezika i govornih navika.

Pročitaj više »

Profesionalni prijevodi za hotele

Mogu li prijevodi utjecati na bolju prodaju usluga u turizmu? Naravno da mogu. Naime, turistička mjesta i pružatelji usluga smještaja u turizmu mogu značajno poboljšati svoju prodaju ako uz domaće ostvare i posjećenost stranih turista. Zato je potrebna dobra promidžba i komunikacija s ciljanim gostima

Pročitaj više »

Što je višejezični SEO?

Kako bi se web-stranice doista prikazivale ciljanoj publici u određenoj zemlji, osim dobrog prijevoda potrebno je lokalizirati i prilagoditi sadržaj ovisno o tome što ti potencijalni posjetitelji stranice pretražuju. Je li to luksuz ili nužnost u današnjem digitalnom svijetu saznajte u našem blogu.

Pročitaj više »

Dvojezični oblik pravnog teksta

Prijevod pravnog teksta kao što je primjerice ugovor, odluka, stručno mišljenje, često se izrađuje u dvojezičnom obliku na način da se u lijevom stupcu nalazi izvorni tekst, a paralelno u desnom stupcu prijevod.

Pročitaj više »

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Kontaktirajte nas:

+385 1 4576 194
info@verba.hr