Verba za Ukrajinu
Proces prilagodbe jezičnih sadržaja za globalno tržište naziva se lokalizacija. U samoj lokalizaciji nužno je izraditi prijevod koji je optimalan za ciljanu skupinu.
Proces prilagodbe jezičnih sadržaja za globalno tržište naziva se lokalizacija. U samoj lokalizaciji nužno je izraditi prijevod koji je optimalan za ciljanu skupinu.
Proces prilagodbe jezičnih sadržaja za globalno tržište naziva se lokalizacija. U samoj lokalizaciji nužno je izraditi prijevod koji je optimalan za ciljanu skupinu.
Proces prilagodbe jezičnih sadržaja za globalno tržište naziva se lokalizacija. U samoj lokalizaciji nužno je izraditi prijevod koji je optimalan za ciljanu skupinu.
Proces prilagodbe jezičnih sadržaja za globalno tržište naziva se lokalizacija. U samoj lokalizaciji nužno je izraditi prijevod koji je optimalan za ciljanu skupinu.
Znanje nekih činjenica o jezicima u svijetu pripada općoj kulturi i daje nam bolji uvid u to kako je svijet nastao, kako se mijenja i na koji način ljudi komuniciraju. U nastavku vam donosimo neke zanimljive činjenice koje, između ostalog, mogu poslužiti i kao dobra tema za čavrljanje s prijateljima, turistima i na poslovnim susretima s pripadnicima drugih naroda. Donosimo vam 40 dojmljivih činjenica o jezicima…
Alati za strojno prevođenje, kao što je primjerice Google Prevoditelj, značajno su napredovali, ali još uvijek nisu savršeni i ne mogu konkurirati ljudima u određenim dijelovima procesa prevođenja.
Zanimljiv je slučaj prijevoda knjige „Dracula“ s engleskog na islandski jezik. Islandska verzija nosi naziv Makt Myrkranna (eng. Powers of Darkness) i zapravo je potpuno drugačije knjiga jer je prevoditelj, izbjegavajući predoslovan prijevod, značajno promijenio sadržaj djela.
Uloga prevoditelja u digitalnom svijetu sve je veća. Komunikacija s ciljnim skupinama na stranim tržištima postaje sve jednostavnija zahvaljujući novim tehnologijama. Mogućnosti za prodaju proizvoda i usluga na stranim tržištima sve su veće i veće pa imamo više sadržaja koji se moraju prevesti. Međutim, način na koji se prijevodi izrađuju i vrste usluga koje pružaju agencije za prevođenje nije više kao što je to bilo nekada.
Profesionalni prevoditelj engleskog jezika uložit će mnogo truda kako bi svaka rečenica po smislu odgovarala izvornoj i istovremeno bila u skladu s jezičnim standardom te prirodno zvučala svakom izvornom govorniku.
Jezike ljubavi razumiju svi. Danas je Valentinovo, Dan zaljubljenih. Govorite jezicima ljubavi, a za sve ostale jezike na raspolaganju su vam naši iskusni prevoditelji.
Saznajte što znači sudski tumač, kada je potreban prijevod ovlaštenog sudskog tumača, kako izgleda ovjereni prijevod i koja mu je cijena.
Sudjelujte u Europskom istraživanju ELIS 2022 jer će rezultati biti korisni kako za pružatelje tako i za naručitelje jezičnih usluga.
Što je glosarij stručnih pojmova i zašto je on potreban kada se naručuju usluge prevođenja saznajte na našem blogu.
Blagdansko je vrijeme i pišu se čestitke. Česte su nedoumice kako ispravno napisati čestitku pa vam u našem novom blogu donosimo savjete naših jezičnih stručnjaka.
Blagdansko je vrijeme i pišu se čestitke. Česte su nedoumice kako ispravno napisati čestitku pa vam u našem novom blogu donosimo savjete naših jezičnih stručnjaka.
Saznajte kako čestitati Božić i zaželjeti sretnu novu godinu na nekim jezicima europskog prostora.
Prava je rijetkost da nešto toliko povezuje narode i kulture kao što je čokolada.
Ako naručujete usluge prevođenja, donosimo vam kratak pregled što certificirani sustav kvalitete agencije za prevođenje znači za vas.
Još je jesen, uskoro će zima, a sad je baš pravo vrijeme da pripremimo svoje prodajne aktivnosti kako bismo bili spremni za ljetnu sezonu.
Zahvaljujući kreativnosti u jeziku, tvrtke mogu bolje brendirati svoje proizvode i usluge jer poruke koje se prilagođeno komuniciraju potencijalnim kupcima na određenim tržištima donose željene rezultate.
Što to znači kada u agenciji prevođenje zasučemo rukave i bacimo se na posao, pročitajte u našem blogu.
Sam proces prikupljanja dokumenata potrebnih za prijavu na natječaj prilično je zahtjevan, posebice ako je potreban i prijevod natječajne dokumentacije, koji uglavnom mora biti ovjeren potpisom i pečatom ovlaštenog sudskog tumača.
Naravno da nije lako vjerovati nekome tko ne govori isti jezik. Zato postoje prevoditeljske agencije. Kako možemo biti sigurni da će prijevod odgovarati svrsi za koju je predviđen.
„Ono što nas ne uništi, čini nas jačim…“, rekao je Friedrich Nietzsche, a kažemo i mi jer smo unatoč pandemijskoj godini zabilježili izvrsne rezultate i dobili AAA certifikat poslovne izvrsnosti.
Sam proces prikupljanja dokumenata potrebnih za prijavu na natječaj prilično je zahtjevan, posebice ako je potreban i prijevod natječajne dokumentacije, koji uglavnom mora biti ovjeren potpisom i pečatom ovlaštenog sudskog tumača.
U svakom poslu ljudi vrlo često sklapaju poslove i dogovaraju određene pogodbe: s kupcima, s dobavljačima pa i sa zaposlenicima. Dobra pogodba često nije očita na prvi pogled. Kako doći do dobre pogodbe tako da zaista dobijemo ono što nam je potrebno uz uvjete koji nam odgovaraju.
U svakoj kulturi, pa tako i u hrvatskoj, pitanje jezika jedno je od središnjih pitanja, jer je jezik sredstvo bez kojega gotovo da i nije moguć život. Najveće probleme često predstavljaju razlike između propisanog standardnog jezika i govornih navika.
Svako stručno područje ima svoju posebnu terminologiju. I svaka tvrtka unutar te terminologije ima svoje preferencije ili zadane prijevode stručnih pojmova.
Svako stručno područje ima svoju posebnu terminologiju. I svaka tvrtka unutar te terminologije ima svoje preferencije ili zadane prijevode stručnih pojmova.
Mogu li prijevodi utjecati na bolju prodaju usluga u turizmu? Naravno da mogu. Naime, turistička mjesta i pružatelji usluga smještaja u turizmu mogu značajno poboljšati svoju prodaju ako uz domaće ostvare i posjećenost stranih turista. Zato je potrebna dobra promidžba i komunikacija s ciljanim gostima
Kako bi se web-stranice doista prikazivale ciljanoj publici u određenoj zemlji, osim dobrog prijevoda potrebno je lokalizirati i prilagoditi sadržaj ovisno o tome što ti potencijalni posjetitelji stranice pretražuju. Je li to luksuz ili nužnost u današnjem digitalnom svijetu saznajte u našem blogu.
Za vas smo pripremili nekoliko kratkih interaktivnih viceva na engleskom jeziku koje možete primijeniti i prilagoditi u svakoj situaciji.
U virtualnom svijetu vrijede slična pravila kao i u realnom. Želimo preglednost, sigurnost, poštovanje, želimo pozitivne osjećaje i neku vrstu udobnosti ‘kao da smo doma’. Kako to možemo postići s prijevodima web-stranica?
Online sastanci postali su dio naše poslovne svakodnevnice. Odabir prikladne pozadine, razgovjetnost, pravila komuniciranja, pozitivan stav, samo su neke od stvari na koje je potrebno misliti prilikom pripreme sastanka.
Prijevod pravnog teksta kao što je primjerice ugovor, odluka, stručno mišljenje, često se izrađuje u dvojezičnom obliku na način da se u lijevom stupcu nalazi izvorni tekst, a paralelno u desnom stupcu prijevod.
Što je jelo bez začina? Samo sastojci izmiješani prema nekoj određenoj recepturi. Hoće li netko reći da je dobro i posebno? Možda samo iz pristojnosti. Slično je i s prijevodima marketinških tekstova
Svaki je jezik sustav s određenim brojem znakova i svojim posebnim pravilima. Kada prevodimo tekst s jednog jezika na drugi, moramo se prebaciti u sustav ciljnog jezika i pridržavati se svih pravila tog jezika kako bi prijevod ostvario svoju svrhu kod određene ciljne publike.
Nakon što smo vam predstavili neke od osnovnih značajki poslovnog stila, donosimo vam nekoliko savjeta o tome što treba izbjegavati prilikom pisanja i slanja poruka poslovne komunikacije.
Poslovna komunikacija je u središtu našeg poslovanja. Donosimo vam članak u kojem ćete saznati kako vaša poslovna komunikacija može biti uspješna.
Kako napisati dobar životopis? Kao prevoditeljska agencija koja godišnje isporučuje više od 10 000 prevoditeljskih projekata u raznim jezičnim kombinacijama, često imamo potrebuzapošljavati kompetentne kandidate iz
Jezik, kultura i poslovni običaji u Kataloniji razlikuju se od naših u Hrvatskoj. Donosimo vam intervju s delegatom Vlade Katalonije, Ericom Hackom.
Što je zamolba za posao i kako je napisati? Što je zamolba za posao? Prije nego što vam damo par savjeta kako profesionalno napisati zamolbu
Što je Apostille? Jednostavnim rječnikom Apostille (kolokvijalno: apostila ili apostil) je (nad)ovjera ili legalizacija javnih isprava koje se koriste u međunarodnom pravnom prometu. Ovjerom
15 zanimljivosti o jezicima koje sigurno niste znali Znate li da danas u svijetu postoji 7111 govornih jezika? O svima njima postoje zanimljive činjenice koje
Što su CAT alati (Computer Aided Translation tools)? CAT alati (CAT je pokrata engleskog pojma Computer-Aided Translation), što obično prevodimo kao računalno potpomognuto prevođenje. CAT alat
Lektura i redaktura – razlike i sličnosti Lektura i redaktura su usluge koje ćete uvijek trebati uz prijevod. Ako ste ikada trebali stručnu pomoć pri izradi, prijevodu ili
Ovjereni ili neovjereni prijevod? Pitanje koje najčešće postavljamo u našem prevoditeljskom svijetu je: treba li vam ovjereni ili neovjereni prijevod? Naši klijenti nerijetko ne znaju na što mislimo, stoga
Fleksibilnost u doba korone Ako tražite profesionalne usluge prevođenja, a ne želite se izlagati dodatnom riziku napuštajući vlastiti dom ili ured, imamo rješenje za vas jer
Balkan Translators’ Forum VERBA Quality Translations i Prevodilaštvo ponosno predstavljaju prvi zajednički projekt, Balkan Translators’ Forum – jedinstvenu grupu za sve prevoditelje i pružatelje jezičnih
Sad kad ste online više nema granica Imate online poslovanje ili poslovne web-stranice i želite svoje proizvode i usluge ponuditi i na stranim tržištima ili
Globalna kriza U ovim teškim vremenima, kada zavlada globalna kriza a uz to i strahovi za život, zdravlje, posao, od ključne je važnosti kvalitetna komunikacija
Hoće li se uskoro promijeniti način na koji pišemo i prevodimo tekstove? Jedno od epohalnih novih područja tehnološkog razvoja predstavlja umjetna inteligencija. Kao što se
Kako provjeriti prijevod stručnog teksta? Postoji mnogo načina kako provjeriti prijevod koji ste naručili. Kada se radi na profesionalnoj razini, očekuje se da prijevod bude bez
Tko je sudski tumač? Svi znamo što znači riječ ‘prevoditelj’, ali često nam klijenti postavljaju pitanje tko su sudski tumači ili ‘ovlašteni prevoditelji’ i za što su
Što je norma ISO 17100:2015 Normom ISO 17100:2015 određuju se zahtjevi u pogledu glavnih procesa, resursa, tehničke opremljenosti i ostalih aspekata koji su potrebni da pružatelj
Konvertiranje i grafička obrada teksta Pojam „konvertirati“ tekst dolazi od latinske riječi „convertere“ i znači: „promijeniti format datoteke“. Kada zaprimimo dokument koji je potrebno prevesti
Kolačić | Trajanje | Opis |
---|---|---|
cookielawinfo-checbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |