Obratite nam se: +385 1 4576 194, info@verba.hr
Samo sastojci izmiješani prema nekoj određenoj recepturi. Hoće li netko reći da je dobro i posebno? Možda samo iz pristojnosti…
Slično je i s prijevodima marketinških tekstova jer želimo da budu posebni, kreativni, da ciljana publika uživa čitajući dok im se pred očima stvaraju slike, u srcima bude emocije, a razum im govori da u onome što su pročitali pronađu prilike za sebe i svoje poslovanje…
Zato je običan marketinški prijevod potrebno upotpuniti posebnim začinima vrhunskih jezičnih stručnjaka kao i stručnjaka za vizualnu komunikaciju.
Riječi su samo za temeljac, jer ono što želimo servirati jesu ideje, jedinstvene i prepoznatljive, baš kao i proizvodi ili usluge koje se u tekstu predstavljaju.
Prevoditelj treba razmišljati izvan okvira, znati uspostaviti dobru komunikaciju s ciljanom skupinom čitatelja, prenositi poruke na zanimljiv i uvjerljiv način. Zato je prijevodu marketinških i reklamnih tekstova i poruka potrebno posvetiti jednaku pažnju kao i kreiranju izvornih tekstova i poruka.
Riječi mogu biti ispravno prevedene, ali mogu imati dvostruko značenje ili pobuditi neke neželjene reakcije kod čitatelja.
Tako je primjerice vodeći pružatelj telekomunikacijskih usluga plasirao u Irsku svoje usluge pod sloganom „The future is bright, the future is Orange“. Međutim, morali su to promijeniti jer riječ „Orange“ podsjeća na Orange Order (Oranski red), protestantsko bratstvo sa sjedištem u Belfastu, često politički povezano s unionizmom pa kritičari optužuju red za izazivanje podjela, trijumfalizam i protestantski supremalizam.
To nisu vrijednosti koje je brend Orange htio prenositi svojim marketinškim porukama. .
Kada se rečenica prevede na drugi jezik, njezina dužina može značajno odstupati od one u izvornom tekstu. Zbog toga je važno prilagoditi količinu teksta, ali tako da poruke i dalje ostanu iste.
Stoga je često potrebna suradnja s timom za grafički dizajn kako bi se sve uskladilo s medijem na kojem se poruke objavljuju. Imajte u vidu da će takav prijevod u konačnici možda potrajati nešto duže od običnog prijevoda.
Naslovi su vrlo važni jer pozivaju na čitanje teksta. Moraju biti atraktivni i pozivati na daljnje čitanje.
Ako na jelovniku nije navedeno ono što vam se sviđa, nećete niti naručiti jelo… Tako je i kod čitanja tekstova.
Da bi prijevod zaslužio pet zvjezdica, treba biti lektoriran. Lektura je završna provjera jezičnog stručnjaka koji tekst čita očima čitatelja i prilagođava mu sadržaj, imajući u vidu i jezični standard. Baš kao što i pravi master šef dodaje svoj „autogram“ odabirom pravih začina i dodataka na tanjuru.
Kolačić | Trajanje | Opis |
---|---|---|
cookielawinfo-checbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |