Što je glosarij stručnih pojmova i zašto je on potreban?

što je glosarij

Svaka tvrtka pruža usluge ili prodaje proizvode iz određene struke. Svaka struka ima svoju posebnu terminologiju koja često nije dobro poznata širokom krugu čitatelja, ali služi za bolju identifikaciju ponuđenih usluga ili proizvoda i osigurava sukladnost propisane dokumentacije sa zakonskim regulativama.

Tako je na svakom jeziku.

Zato naručitelji prevoditeljskih usluga često imaju sumnje hoće li prijevod koji su naručili od profesionalnog prevoditelja biti dobar s obzirom na stručnu terminologiju tj. hoće li biti razumljiv i prihvatljiv ciljanoj publici te odgovarati svim zakonskim regulativama. Iz tog razloga često se odlučuju uslugu izrade prijevoda zatražiti od stručnjaka iz određenog područja, a ne od lingvista koji se primarno bavi prevođenjem. 

U konačnici je za takav prijevod potrebno izdvojiti veći budžet i duži vremenski rok jer osobe kojima posao prevođenja nije primaran posao imaju određeni kapacitet s obzirom na količinu teksta mogu prevesti u svoje ‘slobodno’ vrijeme, a takav je tekst na kraju potrebno i lektorirati.

Što je glosarij?

Mali rječnik stručnih pojmova iz određene struke nazivamo glosarij. On je neizostavni alat u svakom procesu prevođenja. Izrađuje se u suradnji prevoditelja (lingvista) i naručitelja prijevoda. Prevoditelji ga smatraju ‘pravim blagom’ jer bez njega ne mogu u potpunosti ispuniti očekivanja i zadovoljstvo klijenata.

Agencija za prevođenje u svojim bazama već ima gotove glosarije stručnih pojmova za svaku struku za koju je izrađivala prijevode i svakodnevno ih nadopunjuje novima na temelju rada prevoditelja s kojima surađuje. 

Pravilnim odabirom prevoditelja iskusnih u poslovima prevođenja za određenu struku, izradom glosarija za svakog pojedinog naručitelja prevoditeljskih usluga i timskom suradnjom s lingvistima koji osiguravaju jezičnu ispravnost postižu se najbolji rezultati uz optimalan trošak.

Kako to radi Verba?

U VERBI se velika pažnja pridaje održavanju terminoloških baza. U 23 godine svog rada u prevoditeljskoj industriji razvili smo poseban sustav za upravljanje stručnom terminologijom koji uključuje i posebne softverske alate za provjeru jesu li prevoditelji upotrijebili ispravnu terminologiju (terminologija struke i interna terminologija naručitelja prijevoda), bez obzira na koji se jezik prijevod izrađuje.

Za prijevod stručnog teksta obratite se našim iskusnim voditeljima prevoditeljskih projekata i saznajte kako uz optimalan trošak vaši stručni tekstovi mogu i u prijevodu izgledati jednako stručni.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr