Kako jedan kulturni gaf može uništiti vašu marketinšku kampanju?

U svijetu marketinga, ključ uspjeha leži u razumijevanju i prilagodbi specifičnostima ciljne publike. Ovo nije jednostavan zadatak, već zahtijeva duboko razumijevanje kulturnih nijansi, običaja i tradicija specifičnih za različite zemlje i regije. Prevoditelji i marketinški stručnjaci moraju biti posebno pažljivi i suptilni kako bi osigurali da poruka ne samo da stigne do publike na njenom jeziku, već da se u potpunosti prilagodi njenom kulturnom kontekstu.

Prilagodba prehrambenih običaja i tradicija

Primjerice, prilikom prevođenja recepata za blagdanske specijalitete, važno je uzeti u obzir razlike u prehrambenim navikama i običajima diljem svijeta. Uzmimo za primjer francusku salatu za Uskrs. Prevoditelj mora prepoznati da je to tradicionalno jelo u nekim zemljama, ali možda nije u drugima. U slučaju Slovenije, gdje francuska salata nije povezana s Uskrsom, prevoditelj je imao ključnu ulogu u prilagodbi poruke kako bi se izbjegao nesporazum ili neprimjereno prenošenje sadržaj

Uvažavanje različitih blagdana i proslava

Osim prehrambenih običaja, različiti datumi blagdana i slavlja također moraju biti uzeti u obzir. Prošle godine, na blagdan Velike Gospe, Slovenija je proglasila dodatni slobodan dan pod nazivom “Dan solidarnosti” zbog katastrofalnih poplava. Glavna namjera praznika bila je omogućiti Slovencima da odu na pogođena područja i pomognu sugrađanima. U ovom kontekstu, spominjanje uživanja i spajanja praznika bilo bi neprimjereno i moglo bi izazvati negativne komentare, zbog čega je klijent odlučio ne objaviti određeni sadržaj.

Strategija i planiranje marketinških objava

Sposobnost prepoznavanja tona, stila i načina rada klijenta također je od ključne važnosti. Priprema mjesečnih planova objava omogućava marketinškim timovima da razviju jasnu strategiju objava, određuju ciljeve, identificiraju ciljnu publiku i odaberu najučinkovitije vrste sadržaja za postizanje tih ciljeva. Također, dovoljno vremena za odobrenje planova u svim zemljama i među distributerima osigurava konzistentnost i pravovremenost kampanja.

Kreativnost

Kreativnost igra važnu ulogu u marketinškim prijevodima, jer je potrebno prilagoditi poruke različitim platformama i kulturnim kontekstima. Lokalizacija sadržaja nije samo prevođenje riječi, već i duboko razumijevanje kulture, navika, običaja i sentimenta ciljne publike. Ono što je smiješno ili privlačno u jednoj kulturi može biti uvredljivo u drugoj, stoga marketinški stručnjaci moraju pažljivo prilagoditi sadržaj kako bi osigurali da se poruke dobro primaju i ne izazivaju negativne reakcije.

U zaključku, uspjeh marketinških kampanja na međunarodnoj razini ovisi o sposobnosti prepoznavanja i prilagodbe kulturnim nijansama ciljne publike. Ovdje su također bitne brzina i relevantnost. Kao primjer možemo navesti VELO, jednog od sponzora Formula 1 McLaren ekipe, koja uvijek prati utrke u stvarnom vremenu i bodri ekipu na društvenim mrežama ne samo u Hrvatskoj nego i u Sloveniji. Dobri marketinški prijevodi omogućuju brendovima da se povežu s lokalnim publikama na način koji je relevantan i angažiran, čime osiguravaju dugoročan uspjeh i pozitivnu percepciju brenda diljem svijeta.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr