U 2024. poslovanje je obilježila tehnologija, a glavno pitanje bilo je: kako se prilagoditi svemu što ona donosi? U lokalizacijskoj industriji, kao i u mnogim drugim, došlo je do značajnih promjena: od unapređenja internih procesa do promjena u definiciji samih usluga prijevoda.

U 2025. slijedi nastavak tog razvoja jer će se uloga lokalizacije dodatno ojačati na globalnom tržištu. Teško je zamisliti uspješno poslovanje bez prilagodbe lokalnim potrošačima i klijentima, ili bez pouzdanog partnera za lokalizacijske usluge. Međutim, nova godina donosi i uzbudljive prilike za sve koji žele unaprijediti svoje poslovanje s pomoću jezične podrške.

Neki od trendova koji se očekuju tijekom 2025. prate događaje iz prošle godine, a neki će se probiti pod utjecajem vanjskih faktora. Evo ključnih trendova koji će oblikovati lokalizacijsku industriju u narednoj godini:

1. Tehnologija u prevođenju – brže i točnije

Prevoditeljski alati (CAT) standard su u industriji, dok strojno prevođenje (MT) i veliki jezični modeli (LLM)  sve više napreduju. Ta kombinacija omogućuje brže radne procese i daje stručnjacima više vremena za rad na kvaliteti prijevoda.

Što to znači za tržište?

Strojevi mogu obaviti osnovni prijevod, što jezičnim partnerima omogućuje da se usredotoče na uređivanje drugih aspekata prijevoda i osiguravanje kvalitete. Broj mogućnosti brže isporuke raste, što uvelike olakšava koordinaciju velikih količina teksta.

Prevoditeljske memorije i terminološke baze osiguravaju ujednačenost u stilu i terminologiji, a o tom se aspektu najvažnije dogovoritina početku same suradnje. Dalje se nije potrebno brinuti jer će jezični partner voditi brigu o ažuriranju i implementaciji tona prijevoda.

2. Usmeno prevođenje – uklanjanje jezičnih preprekau stvarnom vremenu

Ispravno i brzo prenošenje poruke posebno je važno u kontekstu međunarodnih događanja i poslovnih pregovora, a dodatni razvoj platformi za usmeno prevođenje na daljinu otvorio je nova vrata suradnji bez jezičnih prepreka.

Takva vrsta fleksibilnosti pomaže poduzećima da učinkovito komuniciraju i postignu svoje ciljeve. Bilo da se radi o simultanom i konsekutivnom prevođenju kojim se osigurava jasan prijenos poruke ili usmenom prevođenju na daljinu koje omogućuje timovima iz različith zemalja da surađuju u optimalnim uvjetima, ove usluge svakako će biti među najtraženijima u novoj godini.

3. SEO prijevod – ključ za međunarodna tržišta

Dobra strategija prilagodbe sadržaja osigurava vidljivost na internetskim tražilicama na ciljanom tržištu, a definitivno uključuje SEO prijevod. Povećanjem prisutnosti na internetu proširuje se doseg u pogledu potencijalnih potrošača, što brand nameće kao rješenje za njihove probleme.

Pravilna implementacija ključnih riječi jednako je važna, kao i temeljito istraživanje tih riječi. Štoviše, kada je to moguće napraviti za svako od ciljanih tržišta, povećavaju se šanse za dosezanje ciljane publike. SEO prijevod uključuje i lokalnu prilagodbu , čime se osigurava da se sadržaj približi publici. 

4. Direktiva o zahtjevima za pristupačnost proizvoda i usluga (European Accessibility Act)

S obzirom na rok za usklađivanje s Direktivom o zahtjevima za pristupačnost proizvoda i usluga Europskog parlamenta i Vijeća koji je planiran u lipnju ove godine, zasigurno će doći do povećanja potrebe za prilagodbom različitog sadržaja. 

Ne samo da će  sve više biti potrebna lokalizacija dokumentacije nužne za poslovanje na stranom tržištu, već će i zbog multimedijalnih sadržaja biti potrebni određeni standardi u domeni pružatelja prevoditeljski usluga. Pristupačnost video sadržaja, tekstualne alternative za slike i druge multimedijske formate ili pak audio opisi koji pridonose uključenosti slabovidnih korisnika šire doseg sadržaja. 

5. Multimedijska lokalizacija – angažiranje publike na svim platformama

Zbog sve veće konzumacije multimedijalnog sadržaja nastaje potreba za lokalizacijom koja omogućuje stvaranje zanimljivih i kulturno relevantnih sadržaja koji postaju lako dostupni lokalnoj zajednici. Bilo da se radi o platformama poput streaming servisa, platformama za online tečajeve ili društvenim mrežama, lokalizacija odnosno prilagodba sadržaja može uključivati titlove, sinkronizaciju ili glasovne usluge. 

Raste i potražnja za lokalizacijom obrazovnih materijala kojom sadržaj postaje dostupan globalnoj publici ili pak lokaliziran za određeno tržište. Nerijetko će se jezični partneri pobrinuti da objava materijala na svim jezicima bude savršeno vremenski usklađena, a u većini slučajeva moguća će biti i suradnja s partnerima za glasovne usluge. 

U svijetu lokalizacije koji se stalno mijenja bitno je poznavati trendove kako bi se klijentima pružilo cjelovito rješenje za sve njihove potrebe.

Jezični partneri već su duže vrijeme više od samo pružatelja usluga prijevoda te mogu biti važan partner u uspješnom poslovanju.

Imate pitanje o lokalizaciji i povezanim uslugama? Javite nam se – tu smo da vam pomognemo!

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr