Naručivanje prijevoda - što trebate znati?

Prilikom dogovaranja prijevoda dokumenata klijentima je najvažnije da što prije dobiju točnu procjenu cijene i vremena izrade prijevoda. Kako bi naši voditelji projekata mogli biti što učinkovitiji, potrebne su im određene informacije koje uvelike utječu na uvjete ponude.

U nastavku donosimo pregled informacija koje je poželjno dostaviti prilikom upita za novi prijevod kako bismo mogli odrediti točnu uslugu i dostaviti kvalitetan i svrsishodan prijevod.

Originalni dokument

Vrlo je važno da voditelj projekata što ranije dobije uvid u izvorni tekst koji želite prevesti. Dokumente nam možete dati na uvid na dva načina: osobno u našem uredu ili dostavom elektroničke verzije e-mailom.

Prilikom osobnog dolaska u ured treba imati na umu da će sva komunikacija biti službeno zabilježena i elektroničkim putem. Voditelji projekata skenirat će vaš dokument i povratno se javiti s ponudom e-mailom.

Ako šaljete sliku ili sken originalnog dokumenta, poželjno je da dokument bude što bolje kvalitete. Ako se dio teksta ne vidi, ne možemo ga ni prevesti. U tom slučaju prevoditelj stavlja napomenu da je tekst nečitak pa bi svakako bilo bolje da su dokumenti koji se prevode što pregledniji.

Svrha prijevoda

Kako bismo vam dali ponudu koja najbolje odgovara vašim potrebama, navedite svrhu u koju ćete koristiti prijevod.

Najvažnija je informacija treba li vam ovjereni ili neovjereni prijevod. Klijentima je vrlo često potreban prijevod medicinske dokumentacije. U tom je slučaju uglavnom dovoljan prijevod bez ovjere. No ako se dokumentacija podnosi kao dokaz na sudu ili službeni dokument na radnom mjestu, potreban je ovjereni prijevod. Nadalje, ugovori bez potpisa najčešće ne zahtijevaju ovjeru. Međutim, ako su ugovori već potpisani i ovjereni kod javnog bilježnika, tada je najvjerojatnije potreban i ovjereni prijevod s potpisom i pečatom sudskog tumača. Ako niste sigurni trebate li ovjereni prijevod, naši voditelji projekata rado će vam pomoći u toj odluci.  

Prilikom prijevoda osobnih dokumenata, pogotovo onih koji su izdani izvan Hrvatske, važno je imati na umu da oni često dolaze u dvojezičnom obliku. Na primjer, osobne iskaznice i vozačke dozvole brojnih država su dvojezične, odnosno imaju i engleski prijevod. U tom slučaju, uvijek je lakše napraviti ovjereni prijevod s engleskog nego s izvornog jezika jer će trošak biti manji, a rok isporuke kraći. Naši voditelji projekata uvijek će vam predložiti najpovoljniju opciju.

Vrlo je često pitanje izdajemo li apostille, tj. (nad)ovjeru ili legalizaciju javnih isprava koje se koriste u međunarodnom pravnom prometu. VERBA ju ne izdaje, ali vam može pomoći s prijevodom cjelokupne dokumentacije nakon izdavanja apostille.

Rok za prijevod

Vrlo je korisno ako klijent već unaprijed ima određeni rok do kojeg mu je potreban prijevod. U tom slučaju već prilikom izrade ponude možemo pravovremeno obavijestiti tim koji će raditi na vašem prijevodu. Ako nemate određeni rok, naši voditelji projekata ponudit će vam najbolji mogući rok izrade prijevoda.

Prepustite prijevode stručnjacima VERBA CENTRA i obratite nam se na verba@verba.hr za više informacija ili ponudu.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr