Prva hrvatska certifikacija prema normi ISO 18587

Od sada umjetna inteligencija može proizvoditi i potpuno besmislene prijevode tekstova, jer je naš tim certificiran za naknadno uređivanje strojnih prijevoda. Naši lingvisti imaju posebne supermoći pa brzinom svjetlosti mogu ispraviti svaki neispravan prijevod. Certifikaciju prema međunarodnoj normi ISO 18587:2017 provela je 7. veljače 2023. nezavisna certifikacijska kuća Bureau Veritas.

Prednosti strojnih prijevoda

Strojno prevođenje ima svoje prednosti. Prvenstveno su to brza dostupnost usluge, brzina izrade prijevoda i manji troškovi u odnosu na prijevode koje izrađuju profesionalni prevoditelji. Danas svatko može pisano komunicirati s ljudima na bilo kojem jeziku, i to uz dosta visoki stupanj razumijevanja. Preduvjet za to je samo dostupnost besplatnih online aplikacija za strojno prevođenje. Veliki broj web-stranica i internetskih trgovima ima integrirane sustave za strojno prevođenje i načelno to funkcionira prilično dobro za razumijevanje sadržaja.

Nedostaci strojnih prijevoda

Problemi nastaju kada se automatizirani sustavi za strojno prevođenje koriste za profesionalnu prezentaciju proizvoda i usluga, pri čemu se osim osnovnog razumijevanja traži kvalitetno i prilagođeno prenošenje ideja i sadržaja na druge jezike. Naime, umjetna inteligencija još uvijek ne može doseći potrebnu razinu kreativnosti, znanja o kulturološkim razlikama i jezičnim posebnostima svake zemlje i naroda pa se stoga osnovne ideje teško mogu prenositi na strane jezike bez intervencije profesionalnih prevoditelja. Zbog toga temeljni ciljevi naručitelja usluga prevođenja mogu ostati neispunjeni.

Zato je u praksi uobičajena usluga naknadnog uređivanja strojno prevedenih tekstova (machine translation post-editing – MTPE). To znači da profesionalni prevoditelji provjeravaju i ispravljaju strojno prevedene tekstove.

Kompetencije prevoditelja

Međutim, za ispravljanje strojnih prijevoda potrebna su određena znanja i vještine. Osim jezičnih kompetencija, lingvisti koji ispravljaju strojne prijevode moraju imati osnovna znanja o tehnologijama strojnog prevođenja kako bi znali na što je potrebno obratiti pozornost u prijevodu koji je nastao zahvaljujući toj tehnologiji. Često se događa da strojni prijevod na prvi pogled izgleda sasvim u redu, ali je misao daleko od izvorne ideje koju treba prenijeti u tekstu prijevoda. Praćenjem najnovijih tehnologija i stjecanjem iskustva  lingvisti svladavaju vještine uočavanja i brzog ispravljanja pogrešaka. Jer upravo je brzina ono što je najveća prednost automatiziranog strojnog prevođenja. Kulturološke razlike i svrha izrade prijevoda također se moraju uzeti u obzir kako bi prijevodi bili razumljivi ciljanoj publici i ostvarili svrhu za koju se izrađuju.

Uloga voditelja prevoditeljskih projekata

Nije svaki tekst pogodan za strojno prevođenje. Voditelji prevoditeljskih projekata moraju moći prepoznati u kojim se slučajevima strojno prevođenje može uključiti u uslugu koja je potrebna klijentu, imajući u vidu isplativost, brzinu pružanja usluge, formate datoteka i, što je najvažnije, svrhu za koju se prijevod izrađuje odnosno cilj koji taj prijevod treba ostvariti.

Certifikacija za usluge naknadnog uređivanja strojno prevedenih tekstova prema normi ISO 18587:2017 jamstvo je da će u slučaju odluke o strojnom prevođenju tekst biti odgovarajuće pripremljen, strojni prijevod će provjeriti iskusni lingvisti, a klijentu će se isporučiti usluga koja odgovara njegovim očekivanjima. VERBA je prva hrvatska prevoditeljska agencija certificirana za usluge strojno prevedenih tekstova.

Više o tome u svjetskim medijima: https://www.marketwatch.com/press-release/verba-becomes-first-croatian-company-to-receive-a-controversial-certification-for-machine-translation-post-editing-services-2023-02-28

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr