Prevoditelji u digitalnom svijetu

prevoditelj u digitalnom svijetu

Uloga prevoditelja u digitalnom svijetu sve je veća. Komunikacija s ciljnim skupinama na stranim tržištima postaje sve jednostavnija zahvaljujući novim tehnologijama. Mogućnosti za prodaju proizvoda i usluga u drugim zemljama sve su veće i veće pa imamo više sadržaja koji se moraju prevesti.

Međutim, način na koji se prijevodi izrađuju i vrste usluga koje pružaju agencije za prevođenje nije više kao što je to bilo nekada. Razlog tome su novi zahtjevi kupaca jer su digitalne, informacijske i komunikacijske tehnologije, internet, aplikacije za prevođenje u online sustavima i na mobitelima značajno promijenile način na koji se odvija komunikacija među kulturama i društvima pa su zbog toga potrebne drugačije jezične usluge.

U tim uvjetima prevoditeljska industrija doživljava revolucionarne promjene. Utjecaj digitalnih tehnologija i interneta na prijevode doseže neviđene razmjere. Od besplatnih online usluga za prevođenje pa sve do aplikacija i softverskih dodataka za automatsko prevođenje na internetu i na mobitelima – sve to nameće pitanje o ulozi prevoditelja u digitalnom svijetu u kojem je osiguranje kvalitete sada važnije nego ikada.

Koje stručne nazive koristi prevoditelj?

Danas se u prevoditeljskoj struci koriste vrlo zvučni nazivi za nova zanimanja koja su proizašla iz potrebe da se unatoč automatizaciji i digitalizaciji osigura vrhunska kvaliteta prijevoda:

Language Quality Detectives = specijalisti koji pronalaze i rješavaju sva jezična pitanja vezana uz kvalitetu prijevoda. Oni provjeravaju kvalitetu već izrađenih prijevoda prije isporuke ili prije objave.

Data Jugglers = specijalisti koji obrađuju, uređuju i strukturiraju jezične podatke. Oni izvorne tekstove pripremaju za postupke automatiziranog prevođenja, podešavaju sustave za strojno prevođenje te po potrebi dodavaju metapodatke.

Content Magicians = stručnjaci za izradu višejezičnih sadržaja. Oni prilagođavaju sadržaje na druge jezike i brinu o tome da se zadrži svrha objavljivanja tekstova, stil, ton i sadržaj kako bi se kod ciljane publike pobudile iste emocije kao što se pobuđuju kod čitatelja izvornih tekstova, imajući pritom u vidu razlike među kulturama.

Naravno, u prevoditeljskoj agenciji rade i drugi jezični stručnjaci. Pored neizostavnih prevoditelja tu su i voditelji prevoditeljskih projekata, voditelji ključnih kupaca, stručnjaci za grafičku obradu tekstova i druge osobe, ključne u procesima pružanja prevoditeljskih i drugih jezičnih usluga.

A kakva se budućnost predviđa profesionalnim prevoditeljima?

Lingvistima će i dalje pripadati glavna uloga u ovoj industriji koju sada pokreću nove tehnologije. Stručnjaci iz Europe koji predviđaju trendove naglašavaju potrebu za izvrsnim poznavanjem stranih kultura i jezičnih posebnosti kao i njegovanje kreativnosti i znatiželje prevoditelja koja će ih voditi u nove galaksije prevođenja, tamo gdje do sada niti jedan prevoditelj još nije kročio…

Izvor: Europski parlament, Glavna uprava za pismeno prevođenje, Translation services in the digital world : a sneak peek into the (near) future : DG TRAD Conference 16-17 October 2017, European Parliament, 2018, https://data.europa.eu/doi/10.2861/668287

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr