Sudski tumač

sudski tumač

Sudski tumač nije zaposlenik suda, iako tako zvuči. Po samom nazivu moglo bi se zaključiti da je to osoba koja radi za potrebe suda. Međutim, u praksi naručitelji usluga sudskog tumača često nisu sudovi.

Sudski tumač zapravo je prevoditelj kojeg je nadležni sud ovlastio da zahvaljujući svojim stručnim kompetencijama (jezične kompetencije i poznavanje pravne terminologije) te posebnoj obuci svojim potpisom i pečatom potvrđuje istovjetnost prijevoda s izvornim tekstom. Sudski tumač imenuje se sudskim rješenjem na razdoblje od četiri godine.

Kada je potrebna ovjera ovlaštenog sudskog tumača?

Naravno, za rad sudova potreban je tzv. sudski ovjereni prijevod, odnosno prijevod sudskog tumača za određeni jezik.

Ali isto tako velik broj institucija i tvrtki u svom redovnom poslovanju zahtijevaju da prijevod bude ovjeren potpisom i pečatom sudskog tumača. To je zato jer žele potvrdu da je prijevod izradio ovlašteni prevoditelj koji posjeduje certificirane kompetencije i obuku, a time dobivaju određeno jamstvo da je prijevod ispravan.

Kako izgleda ovjereni prijevod?

Izgled prijevoda s ovjerom sudskog tumača propisan je aktualnim Pravilnikom o sudskim tumačima.

Prijevod mora biti vrlo precizan i cjelovit, što znači da niti jedan dio izvornog teksta ne smije biti izostavljen u prijevodu (uključujući podatke u zaglavlju i podnožju dokumenta, tekst na otisnutim pečatima i slično).

Svaki prijevod mora sadržavati ovjeru s evidencijskim brojem i datumom izrade ovjerenog prijevoda, pečat sudskog tumača plave boje i potpis sudskog tumača. Stranice moraju biti numerirane i trobojnim jemstvenikom uvezene u cjelinu. U današnje vrijeme velik broj institucija i tvrtki prihvaća i skenirane primjerke ovjerenog prijevoda.

Ugovori i neki drugi pravni ovjereni prijevodi često se izrađuju u dvojezičnom obliku koji omogućuje paralelni prikaz svakog segmenta izvornog teksta i prijevoda.

Koja je cijena ovjerenog prijevoda?

VERBI cijena ovjerenog prijevoda ovisi o jezičnoj kombinaciji. Načelno vrijedi tržišno pravilo: što je veći broj ovlaštenih sudskih tumača za određenu jezičnu kombinaciju, to je izrada ovjerenog prijevod u toj kombinaciji povoljnija (npr. prijevod s engleskog na hrvatski jezik povoljniji je od prijevoda sa švedskog na hrvatski jezik). Za žurnu izradu prijevoda može se obračunati dodatak za žurnost, tako da svakako na vrijeme naručite prijevod kako biste prevoditelju ostavili duži rok izrade.

Naručite prijevod s ovjerom ovlaštenog prevoditelja odnosno sudskog tumača slanjem jednostavnog upita na info@verba.hr. Pritom navedite željeni rok i je li vam potreban skenirani primjerak.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr