JEZIČNI STANDARD

verba jezični standard

U svakoj kulturi, pa tako i u hrvatskoj, pitanje jezika jedno je od središnjih pitanja, jer je jezik sredstvo bez kojega gotovo da i nije moguć život. Pitanjima jezika obuhvaćene su skoro sve djelatnosti.

Nedoumice nastaju kada pogledamo samu definiciju jezičnog standarda, koji za hrvatski jezik definira akademik Dalibor Brozović:
„Bitno je za definiciju standardnog jezika da je on autonoman vid jezika…“, što znači da je određen sam u sebi, a ne u govornim navikama.

I upravo te razlike između propisanog standardnog jezika i govornih navika predstavljaju ljudima najveće probleme. Primjerice u Hrvatskoj, koja je relativno mala zemlja, imamo velik broj regionalno i društveno uvjetovanih govornih navika. I svaka struka ima svoje govorne navike.

Kako prevoditelji prate jezični standard?

Prevoditelji su zbog toga izloženi velikim izazovima u svom radu. Naime, kao jezični stručnjaci trebali bi slijediti jezični standard, ali opet, imajući u vidu svrhu teksta koji prevode, prilagoditi svoje tekstove ciljnoj publici tako da tekst bude razumljiv i da se sve željene informacije ispravno prenesu.

Na stranicama Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje nalazi se niz poveznica na rječničke baze koje mogu poslužiti u slučaju nedoumica.

Treba imati u vidu i da se standardni jezik neprekidno mijenja i prilagođava. Zato je zadatak svakog jezičnog stručnjaka pratiti sve promjene u jezičnom standardu.

Ako vam je potrebna provjera ili prilagodba teksta jezičnom standardu, obratite se našim jezičnim stručnjacima na verba@verba.hr.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr