PRAVI ZAČINI ZA MARKETINŠKI PRIJEVOD

verba marketing

Što je jelo bez začina?

Samo sastojci izmiješani prema nekoj određenoj recepturi. Hoće li netko reći da je dobro i posebno? Možda samo iz pristojnosti…

Slično je i s prijevodima marketinških tekstova jer želimo da budu posebni, kreativni, da ciljana publika uživa čitajući dok im se pred očima stvaraju slike, u srcima bude emocije, a razum im govori da u onome što su pročitali pronađu prilike za sebe i svoje poslovanje…

Zato je običan marketinški prijevod potrebno upotpuniti posebnim začinima vrhunskih jezičnih stručnjaka kao i stručnjaka za vizualnu komunikaciju.

Ne prevode se riječi, već ideje...

Riječi su samo za temeljac, jer ono što želimo servirati jesu ideje, jedinstvene i prepoznatljive, baš kao i proizvodi ili usluge koje se u tekstu predstavljaju.

Prevoditelj treba razmišljati izvan okvira, znati uspostaviti dobru komunikaciju s ciljanom skupinom čitatelja, prenositi poruke na zanimljiv i uvjerljiv način. Zato je prijevodu marketinških i reklamnih tekstova i poruka potrebno posvetiti jednaku pažnju kao i kreiranju izvornih tekstova i poruka.

Riječi za svačiji ukus...

Riječi mogu biti ispravno prevedene, ali mogu imati dvostruko značenje ili pobuditi neke neželjene reakcije kod čitatelja. 

Tako je primjerice vodeći pružatelj telekomunikacijskih usluga plasirao u Irsku svoje usluge pod sloganom „The future is bright, the future is Orange“Međutim, morali su to promijeniti jer riječ  „Orange“ podsjeća na Orange Order (Oranski red), protestantsko bratstvo sa sjedištem u Belfastu, često politički povezano s unionizmom pa kritičari optužuju red za izazivanje podjela, trijumfalizam i protestantski supremalizam. 

To nisu vrijednosti koje je brend Orange htio prenositi svojim marketinškim porukama. .

Ne stane sve u isti lonac...

Kada se rečenica prevede na drugi jezik, njezina dužina može značajno odstupati od one u izvornom tekstu. Zbog toga je važno prilagoditi količinu teksta, ali tako da poruke i dalje ostanu iste. 

Stoga je često potrebna suradnja s timom za grafički dizajn kako bi se sve uskladilo s medijem na kojem se poruke objavljuju. Imajte u vidu da će takav prijevod u konačnici možda potrajati nešto duže od običnog prijevoda.

Začinite atraktivnim naslovima...

Naslovi su vrlo važni jer pozivaju na čitanje teksta. Moraju biti atraktivni i pozivati na daljnje čitanje.

Ako na jelovniku nije navedeno ono što vam se sviđa, nećete niti naručiti jelo… Tako je i kod čitanja tekstova.

Završni detalji pravog master šefa...

Da bi prijevod zaslužio pet zvjezdica, treba biti lektoriran. Lektura je završna provjera jezičnog stručnjaka koji tekst čita očima čitatelja i prilagođava mu sadržaj, imajući u vidu i jezični standard. Baš kao što i pravi master šef dodaje svoj „autogram“ odabirom pravih začina i dodataka na tanjuru.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr