Prijevod na engleski: kako izbjeći česte pogreške

Prijevod na engleski

Svaki je jezik sustav s određenim brojem znakova i svojim posebnim pravilima. Kada prevodimo tekst s jednog jezika na drugi, moramo se prebaciti u sustav ciljnog jezika i pridržavati se svih pravila tog jezika kako bi prijevod ostvario svoju svrhu kod određene ciljne publike.

Zato nije dovoljno poznavati samo značenje riječi jer dobro znamo da doslovan prijevod može napraviti više štete nego koristi. Potrebno je poznavati gramatička i pravopisna pravila, pridržavati se redoslijeda riječi koji je prirodan izvornim govornicima i prilagoditi sve izraze kako bi se prenijela poruka i ostvarila željena svrha teksta.

Rad na tekstovima zahtjevan je posao. Uključuje znanje, iskustvo, jezičnu kreativnost, brzinu, ali i dobru koncentraciju. Zato ponekad i najboljim prevoditeljima promaknu pogreške. U nastavku navodimo one najčešće:

 

Pravopis

Ovisno o ciljnom tržištu, odaberite britansku ili američku varijantu engleskog, budite dosljedni i na kraju provjerite pravopis.

Manjak ili višak informacija

U prijevodu ne smije biti ni manjka ni viška informacija u odnosu na izvorni tekst. Međutim, to ne znači da se neke riječi ne mogu izostaviti ili dodati kako bi prijevod bio u duhu jezika, sve dok je informacija izvornog teksta ispravno i cjelovito prenesena. 

Osim toga, u hrvatskom jeziku rečenice mogu biti dugačke i nepregledne pa ih je preporučljivo podijeliti na više rečenica kako bi se omogućilo bolje razumijevanje teksta na engleskom jeziku. 

Pritom je potrebno paziti na tzv. konektore, riječi koje povezuju tijek misli među rečenicama, radi očuvanja prirodnog tona i lakoće čitanja (npr. međutim, za razliku od toga, naprotiv, štoviše, unatoč tomu, ipak…).

Lažni parovi

Ponekad nas mogu zavarati tzv. lažni parovi, odnosno riječi koje slično izgledaju i/ili zvuče na engleskom

jeziku:

Šef i chef (kuhar)

Bilijun i billion (milijarda, američki engleski)

Simpatičan i sympathetic (suosjećajan)

 

IMENICE U JEDNINI

Postoje imenice koje su u engleskom jeziku uvijek u jednini, iako mogu označavati množinu. To su primjerice:

INFORMATION The information that you sent us in your last email is out of date.

ADVICE –  Let me give you some advice / a piece of advice.

EXPERIENCE –You need quite a lot of work experience to do this job properly.

NEWS – Here is the news.

THE UNITED STATES –  The United States is a country with 50 federal states.

Doslovni prijevodi

Ton poruke u poslovnoj komunikaciji u idealnom je slučaju neutralan. Ona ne prenosi osobne sadržaje ni dojmove jer je objektivna. Ton ipak može biti i pozitivan u slučaju da šaljemo pohvalu. Nikako ne treba biti negativan, čak i kada je sadržaj poruke možda pritužba.

 

NEPOTREBNO PONAVLJANJE

Čak i neki uobičajeni izrazi mogu dovesti do pogrešnog razumijevanja ako se prevedu doslovno:

Hrvatski: Dobrodošli!
Engleski Welcome!
Pogrešan prijevod: You’re welcome! (to znači ‘Molim’ nakon što netko kaže ‘Hvala’.)

Hrvatski: Dobar tek!
Engleski: Enjoy your meal! (moguće i: Bon appétit!)
Pogrešan prijevod: Good appetite!

Hrvatski: Sretan put!
Engleski: Have a good trip!/Travel safe!
Pogrešan prijevod: Good journey!

Hrvatski: Raspravljali smo o toj temi.
Engleski: We discussed this topic.
Pogrešan prijevod: We discussed about this topic.

Hrvatski: Ona je na sastanku.
Engleski: She is in a meeting. (ili at a meeting)
Pogrešan prijevod: She is on a meeting.

Hrvatski: Molim vas, pošaljite mi to do petka.
Engleski: Please send it to me by Friday.
Pogrešan prijevod: Please send it to me until Friday. 

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr