Kontakt: +385 1 4576 194, info@verba.hr

EN / HR

Recht

Vertrauen Sie auf unser Team für juristische Texte, das aus geschulten muttersprachlichen Übersetzer:innen besteht. Dann sind Sie immer im Recht. Unser Team bietet Ihnen schnelle und preisgünstige Übersetzungen, damit Sie sorgenfrei und sicher Ihren geschäftlichen Aktivitäten nachgehen können.

Seien Sie immer „im Recht“ und vertrauen Sie auf unser Team für juristische Texte, das sich aus geschulten und muttersprachlichen Übersetzern zusammensetzt. Dieses Team bietet Ihnen schnelle und preisgünstige Übersetzungen, damit Sie sorgenfrei und sicher Ihren geschäftlichen Aktivitäten nachgehen können.

ÜBERSETZUNG RECHTLICHER UNTERLAGEN

Sie kommen mit der Rechtsterminologie in Ihrer Muttersprache nicht zurecht? Sind Sie bei fremdsprachlichen Rechtstexten komplett verzweifelt?

Rechtsakte haben in jeder Sprache feste Bezeichnung. Bei rechtlichen Dokumenten kann seine falsche Übersetzung eines einzigen Worts negative Folgen für Ihr Unternehmen nach sich ziehen.

Verlassen Sie sich nicht auf kostenlosen Internetdienste oder Laien, insbesondere wenn es um derart wichtige Unterlagen geht. Bei VERBA stehen die Fachterminologie, die Genauigkeit und der Rechtsstil eines Ziellandes im Zentrum der Übersetzung von juristischen Texten.

Unser Team aus spezialisierten Übersetzer:innen, Redigierenden, Korrekturleser:innen, Gerichtsdolmetscher:innen und Berater:innen garantiert Ihnen makellose Qualität bei der Übersetzung juristischer Texte.

ÜBERSETZUNGEN FÜR JURISTEN

Am häufigsten übersetzen wir juristische Texte wie Arbeitsverträge, Vermittlungsverträge, Handelsregisterauszüge, Gerichtsurteile, Klageschriften und Einsprüche. Nachstehend finden Sie eine anonymisierte Auswahl an kürzlich übersetzten Dokumenten.

 
  • Unbefristeter Arbeitsvertrag
  • Befristeter Arbeitsvertrag
  • Werkstudentenvertrag
  • Beratungsvertrag
  • Werkvertrag
  • Vertrag zugunsten Dritter
  • Vermittlungsvertrag
  • Vermittlungsvertrag für den Verkauf, Austausch, die Vermietung und den Verleih von Immobilien
  • Schenkungsvertrag
  • Ersetzungsvertrag
  • Übertragungsvertrag
  • Vertrag zur Aufteilung eines Gemeinschaftseigentums
  • Mietvertrag
  • Untermietvertrag
  • Leasingvertrag für Ausrüstung
  • Leasingvertrag für Produktionsausrüstung
  • Finanzierungsleasingvertrag
  • Leasingvertrag für Personenkraftwagen
  • Pachtvertrag
  • Unterpachtvertrag
  • Mietvertrag mit Investition
  • Kaufvertrag mit Rückkaufverpflichtung
  • Urheberrechtsvertrag für Übersetzungen
  • Vertrag über Übersetzungsarbeit
  • Vertrag über die Übertragung von Urheberrechten
  • Vertrag über Vermittlungsdienste im Tourismus
  • Vertrag über die Teilpacht einer Gaststätte
  • Vertrag über die Veranstaltung von Reisen
  • Verpflegungsvertrag 
  • Vertrag über die geschäftliche Zusammenarbeit
  • Vertrag über Bauleistungen im Ausland
  • Vertrag über Baubeaufsichtigung
  • Bauvertrag
  • Darlehensvertrag
  • Aufrechnungsvertrag
  • Vertrag über die Forderungsübertragung
  • Vertrag über die Forderungssicherung
  • Kreditvertrag
  • Vertrag über die Rechnungsführung
  • Gründungserklärung
  • Gründungsvertrag
  • Gesellschaftsvertrag und Satzung
  • Bestätigung der Mitglieder einer Handelsgesellschaft
  • Beschluss eines Handelsgerichts
  • Unterschrift der Verwaltungsratsmitglieder
  • Vollmacht
  • Erklärung der Annahme der Ernennung von Vorstandsmitgliedern
  • Antrag auf Eintragung ins Handelsregister
  • Erklärung über die Errichtung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung
  • Erklärung über die Übernahme der Grundinvestition
  • Beschluss über die Ersetzung der Verwaltungsmitglieder
  • Vertrag über die Übertragung von Geschäftsanteilen
  • Handelsregisterauszug
  • Eintragung eines Tätigkeitswechsels (Gesellschaftsmitglieder, Verwaltungsmitglieder, Hauptsitz)

INNOVATIVE TERMINOLOGIEVERWALTUNG

Mithilfe von Terminologie werden Ihre Dokumentation und Ihre Geschäfts- bzw. Rechtsakte definiert. Jedes Wort in Ihren juristischen Texten muss daher sorgfältig ausgewählt und konsistent verwendet werden.

Hierfür führen und pflegen wir seit über 20 Jahren unsere umfangreiche Terminologiedatenbank und sind ständig bestrebt, sie zu erweitern und zu aktualisieren. In Kombination mit moderner Software unterstützt sie unsere Übersetzer:innen dabei, Fachbegriffe abzugleichen und einheitlich zu verwenden – immer und in allen Dokumenten. Die Richtigkeit unserer Übersetzungen wird oft von unabhängigen Sachverständigen (z. B. Jurist:innen) geprüft und bestätigt.

Haben Sie schon Übersetzungen gelesen, die falsche Terminologie enthielten, mechanisch klangen oder unverständlich waren? Diese Übersetzung stammte sicherlich nicht von VERBA. Denn Qualität steht bei uns an erster Stelle. Bei VERBA überlassen wir nichts dem Zufall und schrecken auch vor den strengsten Qualitätsstandards nicht zurück. Wer bei uns arbeitet liebt Sprache und Details. Genau das, was Sie brauchen.

WIR GARANTIEREN QUALITÄT

BUREAU VERITAS-Zertifizierung

ISO 9001:2015

Mit diesem Zertifikat wird bestätigt, dass unser Qualitätsmanagementsystem ständig optimiert wird.

ISO 17100:2015

Mit diesem Zertifikat werden die Qualität unserer Dienstleistungen und Übersetzungsprozesse sowie die Qualifikationen unserer Mitarbeiter:innen bestätigt.

QUALITÄT – VON UNSEREN KUND:INNEN BESTÄTIGT

Zufriedene Kund:innen sind unsere Hauptmotivation und unsere beste Referenz für zukünftige Projekte und Aufträge.

Der Wert unserer Arbeit zeigt sich an der langjährigen Zusammenarbeit mit unseren Kund:innen und Partner:innen. Die Qualität unserer Arbeit wird nicht nur regelmäßig von der unabhängigen Zertifizierungsgesellschaft Bureau Veritas geprüft. Auch mehr als 100 Anwaltskanzleien, 200 juristische Dienste und mehr als 1.000 Unternehmen haben sie bestätigt.

Vertrauen Sie uns Ihr Projekt an und werden Sie Teil unseres Netzwerks. Ihre Interessen stehen bei uns im Mittelpunkt.

WEITERE LEISTUNGEN

Ihr Text wurde bereits übersetzt, aber Sie möchten auf Nummer sicher gehen? Kein Problem. Gerne prüfen wir Ihre Texte und führen eine sorgfältige Korrektur durch, ohne den Inhalt zu verändern.

Vermeiden Sie Unannehmlichkeiten und verlassen Sie sich auf die zertifizierten Fachkenntnisse und die Unterstützung des VERBA-Teams.

Sie brauchen vielleicht die Beglaubigung eines:r vereidigten Übersetzer:in bzw. Gerichtsdolmetscher:in? Mit unserem kurzen Leitfaden können Sie herausfinden, wofür Beglaubigungen benötigt werden. Zum Leitfaden

Ihre Übersetzung entspricht bei der Lieferung grundsätzlich der Form des Originaltextes. Durch unterschiedliche Textlängen oder andere Faktoren kann es jedoch nötig sein, die Dateien bzw. das Layout nachträglich anzupassen. Dafür stehen Ihnen unsere Grafikdesigner:innen zur Verfügung, die Ihren Dokumenten bei Bedarf den letzten Schliff verleihen.

Verantwortlich für diese Webseite:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, Zagreb
Kroatien
USt-IdNr.: HR7182462873

Arbeitszeit:
montags bis freitags
8.00 – 17.00h

KONTAKT:
+385 1 4576 194
info@verba.hr