Kontakt: +385 1 4576 194, info@verba.hr

Technik

Benötigen Sie die Übersetzung eines Fachtexts, dessen Terminologie sehr präzise, klar und deutlich für das Zielpublikum übersetzt werden muss? Und in allen Ihren Geschäftsunterlagen (Preislisten, Kataloge, Broschüren, Websites usw.) konsequent verwendet wird? VERBAs Team von fachlichen und technischen Übersetzern liefert schnelle, präzise und kostenoptimierte Übersetzungen von Fachtexten und Bewerbungsunterlagen aller Art, damit Sie sorgenfrei und sicher Ihren geschäftlichen Aktivitäten nachgehen können.

TECHNISCHE FACHÜBERSETZUNGEN

Die Übersetzung eines technischen Fachtexts muss präzise und genau sein, wobei alle übersetzten Begriffe dem Leser verständlich sein und Ihrer internen Terminologie entsprechen müssen. Oft muss eine Übersetzung auch grafisch dem Originaltext entsprechen, sodass alle Tabellen, Bilder und andere grafische Elemente in der Übersetzung richtig dargestellt sind.

VERBA verfügt über 34 festangestellte Linguisten und mehr als 600 externe Mitarbeiter in fast allen Ländern der Welt. Unsere komplexen Systeme zur Verwaltung der technischen Terminologie gewährleisten eine konsistente Qualität unserer Dienstleistungen und die Verwendung spezifischer Terminologie in allen Ihren Texten unabhängig von der Anzahl der Übersetzer, die im Team an einem bestimmten Projekt arbeiten. Dank unseres Quelltext-Analysesystems, das die Anzahl der Wiederholungen im Text selbst berücksichtigt, können wir Ihre Kosten optimieren, indem wir Textteile erkennen, die sich im gesamten Dokument wiederholen.

In unserer Abteilung für technische Übersetzungen arbeiten Übersetzer, die über die erforderlichen Qualifikationen und Erfahrungen verfügen, um Texte aus vielen verschiedenen Fachgebieten zu übersetzen. Da sind auch andere Experten wie etwa Ingenieure, Berater, Revisoren, Korrekturleser Lektoren und Projektmanager. Da wir jährlich mehr als 150.000 Seiten technischer Texte übersetzen, bieten wir umfassende Dienstleistungen zu erschwinglichen Preisen, die an jeden Kunden angepasst werden.

Übersetzungen im Bereich Technik

Zu den technischen Texten, die wir am häufigsten übersetzen, gehören Gebrauchsanweisungen, Produktspezifikationen, Kostenaufstellungen, Sicherheitsdatenblätter, Zertifikate, Konformitätserklärungen, Produktkataloge usw.

 
  • Gebrauchsanweisungen
  • Produktspezifikationen
  • Sicherheitsdatenblatt
  • Konformitätserklärung
  • Herstellungsspezifikationen
  • Kataloge und Broschüren
  • Bauunterlagen
  • Wartungsanweisungen für Geräte und Anlagen
  • Montageanweisungen 
  • Fertigungszeichnungen und Bestandteile
  • Technische Datenblätter
  • Erweiterungen bestehender Studien
  • Garantiekarten 
  • Zertifikate
  • Kostenaufstellungen
  • Genehmigungen und Zertifikate
  • Ausrüstungsverzeichnis
  • Technische Beschreibungen von Gebäuden
  • Projektaufgaben
  • Geschützte technische Lösungen – Patenturkunden
  • Prüf- und Wartungsanweisungen
  • Entwürfe
  • Entwicklungskonzepte
  • Investitionsstudien
  • Websites
  • Online-Shops

FORTSCHRITTLICHE TERMINOLOGIEVERWALTUNGSSYSTEME

Die Terminologie ist das, was Ihre technische Dokumentation, Produkte und Geräte definiert. Daher muss jedes Wort sorgfältig ausgewählt und in Ihren Verkaufsunterlagen und Werbematerialien konsistent verwendet werden.

Unsere umfangreiche Terminologiedatenbank, die wir seit über 20 Jahre führen und pflegen, wird durch unterschiedliche Projekte kontinuierlich verbessert und erweitert. Dank fortschrittlicher Technologie im Bereich Terminologiemanagement wird den Übersetzern bei jedem Fachbegriff das entsprechende Äquivalent aus einer unserer Terminologiedatenbanken empfohlen, die für jeden Kunden und Fachbereich individuell geführt werden. Mithilfe spezieller Tools prüfen Lektoren und Projektmanager abschließend noch den korrekten und konsistenten Gebrauch der Terminologie. 

Wussten Sie schon, dass es in der Übersetzungsbranche so genannte Fehlerberichte gibt? Sofern terminologische Fehler vorliegen, sendet der Projektmanager diesen Bericht an den Übersetzer, weil bei VERBA die Qualitätssicherung von Übersetzungen stets auf höchstem Niveau ist und nichts dem Zufall überlassen wird.

Zertifizierte Qualität, garantiert

BUREAU VERITAS Zertifizierung

ISO 9001:2015

Das Zertifikat, mit dem bestätigt wird, dass in die Prozesse von VERBA ein Qualitätsmanagementsystem integriert ist, das kontinuierlich weiterentwickelt wird.

.

ISO 17100:2015

Das Zertifikat, mit dem under Anderem die Qualität unserer Dienstleistungen, Übersetzungsprozesse und Qualifikationen unserer Mitarbeiter bestätigt werden.

Das bestätigen auch zufriedene Kunden

Zufriedene Kunden sind unsere Hauptmotivation und unsere beste Referenz für zukünftige Projekte und Aufträge. 

Der Wert unserer Dienstleistungen spiegelt sich in unserer langjährigen Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Partnern wieder. Diese Qualität, die regelmäßig von der unabhängigen Zertifizierungsgesellschaft Bureau Veritas geprüft wird, wurde von mehr als 1.000 Klein- und Großunternehmen, Unternehmern, öffentlich-rechtlichen Einrichtungen und Firmen, die in den Gebieten technischer Lösungen, Automatisierung, Bauwesen, Elektrotechnik, IT und Logistik tätig sind, erkannt.

Vertrauen Sie uns Ihr Projekt an und werden Sie Teil unseres Netzwerks von Partnern. Ihre Interessen stehen bei uns im Mittelpunkt.

 

AUßER ÜBERSETZUNG, WAS KÖNNTEN SIE NOCH BRAUCHEN?

Wenn der Text veröffentlicht werden soll, empfiehlt es sich, auch ein Korrekturlesen und Lektorat durchführen zu lassen. Warum? Es ist die Aufgabe eines Lektors, mit der Sprache Schritt zu halten und Ihren Text oder dessen Übersetzung im Hinblick auf die jeweiligen sprachlichen Normen, den Stil und das Zielpublikum zu redigieren. Vermeiden Sie Unannehmlichkeiten und verlassen Sie sich auf die erwiesenen Fachkenntnisse und die Unterstützung des VERBA-Teams.

Sie sind sich nicht sicher, ob Sie die Beglaubigung eines beeidigten Übersetzers bzw. eines Gerichtsdolmetschers benötigen? Eigens für Sie haben wir einen Artikel vorbereitet, der Ihnen genau erklärt, in welchen Fällen Sie die Beglaubigung eines Gerichtsdolmetschers benötigen. Mehr darüber lesen Sie hier …

Eine einfache grafische Bearbeitung des Texts ist Teil des Übersetzungsprozesses, sodass jede Übersetzung von VERBA grafisch auch dem Original entspricht. Bei Gebrauchsanweisungen und Broschüren mit anspruchsvolleren grafischen Elementen stehen Ihnen auch unsere Grafikdesigner zur Verfügung, die sich mit allen Standardformaten auskennen.

Verantwortlich für diese Webseite:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, Zagreb
Kroatien
USt-IdNr.: HR7182462873

Arbeitszeit:
montags bis freitags
8.00 – 17.00

KONTAKT:

+385 1 4576 194
 info@verba.hr