LIFE SCIENCES

Medizinische Fachkräfte kümmern sich um Ihre Gesundheit, während unsere Sprachexperten dafür sorgen, dass Ihnen die rasche Beschaffung einer präzisen, und verständlichen Übersetzung keinen Kummer bereitet. Wir liefern schnelle, präzise und kostengünstige Übersetzungen von medizinischen und pharmazeutischen Texten aller Art, damit Sie sorgenfrei und sicher Ihren geschäftlichen Aktivitäten widmen können.

ÜBERSETZUNGEN FÜR LIFE SCIENCES

Benötigen Sie eine Übersetzung von Texten aus dem Bereich Life Sciences? Dann können Sie sich bei uns darauf verlassen, dass alle Ihre Übersetzungen unter Einhaltung der fachspezifischen Begrifflichkeiten und regulatorischen Vorschriften angefertigt werden.

Wir verfügen über eine eigene Abteilung für Übersetzungen aus dem Life-Sciences-Bereich, die aus qualifizierten Übersetzern, Beratern, Lektoren und Projektleitern besteht, die alle über umfassende Erfahrung im Umgang mit Texten aus den Bereichen Medizin, Pharmazie und Medizintechnik verfügen. Da wir jährlich über 100.000 Seiten an Texten aus dem Life-Sciences-Bereich übersetzen, können  wir Ihnen eine umfassende und kosteneffiziente Dienstleistung anbieten, die auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist.

Alle terminologischen Empfehlungen der zuständigen Arzneimittelbehörde werden bei uns regelmäßig eingeholt und angewendet.

DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN.

Jede Geschäftstätigkeit und jeder Fachbereich hat seine eigene Anforderungen und Besonderheiten, wobei wir immer einen individuellen Ansatz wählen. Nehmen Sie mit uns Kontakt auf und teilen Sie uns Ihre Anliegen und Anforderungen mit, damit wir für Sie die beste Lösung finden können.

DIENSTLEISTUNGEN FÜR PRIVATPERSONEN:

Wenn Sie privat Übersetzungen von medizinischen Unterlagen benötigen, beraten wir Sie gerne und informieren Sie über Kosten und andere Aspekte, die Sie im Blick haben sollten. Atteste, Patientenakten und ähnliche Übersetzungen sind oftmals nicht nur eilig, sondern enthalten auch sehr persönliche und vertrauliche Informationen. Daher steht bei uns neben einer zügigen Bearbeitung auch die Sicherheit Ihrer Daten und Verschwiegenheit im Vordergrund.

MEDIZINISCHE ÜBERSETZUNGEN VOM PROFI

Am häufigsten übersetzen wir Gebrauchsanweisungen und Broschüren für medizinische Ausrüstung, und Arzneimittel, Packungsbeilagen, wissenschaftliche Arbeiten, klinische Studien, Patientenakten, Anamnesen sowie Dokumente für Gesundheitsorganisationen. Nachfolgend sind weitere Textsorten aufgeführt …

 
  • Gebrauchsanweisungen für Medizingeräte
  • Broschüren für Arzneimittel und Medizinprodukte
  • Kataloge für Medizinprodukte
  • Technische Spezifikationen von Medizingeräten
  • Marketingmaterialien für Arzneimittel sowie medizinische und kosmetische Produkte
  • Websites von Herstellern und Verkäufern von Arzneimitteln sowie medizinischen und kosmetischen Produkten
  • Ärztliche Überweisungen
  • Arztliche Befunde
  • Entlassungsberichte
  • Anamnesen
  • Laborbefunde
  • Ärztliche Empfehlungen
  • Wissenschaftliche Arbeiten
  • PR-Artikel
  • Widerrufserklärungen
  • Sicherheitsinformationen
  • Softwarelokalisierungen für computergestütztes Lernen beim Management des Krankenhaussystems
  • Bewerbungsunterlagen
  • Gebrauchsanweisungen für Arzneimittel und Zusammenfassungen der Arzneimitteleigenschaften

INNOVATIVE TERMINOLOGIEVERWALTUNG

Bei der Übersetzung von Texten aus dem pharmazeutischen, medizinischen und medizintechnischen Bereich, kann jedes falsch übersetzte Wort ernstzunehmende Folgen haben. Deshalb müssen alle Fachbegriffe präzise und gemäß der Berufsethik von Übersetzern sowie medizinischen und pharmazeutischen Fachkräften übersetzt und alle Abkürzungen richtig gedeutet werden, sodass der Text verständlich für den Leser ist und allen Rechtsvorschriften entspricht.

Unsere umfangreiche Terminologiedatenbank, die wir seit über 20 Jahre führen und pflegen, wird kontinuierlich erweitert und auf dem neuesten Stand gehalten. Kombiniert mit moderner Software unterstützt diese unsere Übersetzer dabei, Fachbegriffe abzugleichen und einheitlich zu verwenden, auch über viele Dokumente und größere Zeitspannen hinweg.

Die Richtigkeit unserer Übersetzungen wird oft von unabhängigen Sachverständigen (z.B. Ärzten) geprüft und bestätigt.

Sind Ihnen auch schon Übersetzungen begegnet, die völlig falsche Begriffe enthalten, mechanisch klingen oder gar überhaupt keinen Sinn ergeben? Dann war es mit Sicherheit kein Werk aus unserem Haus. Denn Qualität steht bei uns an erster Stelle. Bei VERBA überlassen wir nichts dem Zufall und schrecken auch vor den strengsten Qualitätsstandards nicht zurück. Wer bei uns arbeitet liebt Sprache und Details. Mehr brauchen Sie von uns auch nicht.

Zertifizierte Qualität – garantiert

BUREAU VERITAS-Zertifizierung

ISO 9001:2015

Das Zertifikat, mit dem bestätigt wird, dass wir ein Qualitätsmanagementsystem in unsere Prozesse integriert haben, welches ständig weiterentwickelt wird.

ISO 17100:2015

Das Zertifikat, mit dem unter anderem die Qualität unserer Dienstleistungen, Übersetzungsprozesse und Qualifikationen unserer Mitarbeiter bestätigt werden.

QUALITÄT – BESTÄTIGT DURCH UNSERE KUNDEN

Zufriedene Kunden sind unsere Hauptmotivation und unsere beste Referenz für zukünftige Projekte und Aufträge.

Die Qualität unserer Dienstleistungen spiegelt sich in unserer langjährigen Zusammenarbeit mit unseren zahlreichen Kunden und Partnern wider. Diese Qualität, die regelmäßig von der unabhängigen Zertifizierungsgesellschaft Bureau Veritas geprüft wird, ist uns bereits von über 10.000 Privatpersonen, Krankenhäusern, Polikliniken, Ärzten sowie Vertreter aus dem Gesundheitswesen- und Pharmaunternehmen bestätigt worden.

WEITERE LEISTUNGEN

Sie haben bereits eine Übersetzung aber sind sich nicht sicher, ob die Qualität stimmt? Kein Problem. Gerne prüfen wir Ihre Texte und führen ein sorgfältiges Lektorat durch, ohne den Inhalt zu verändern.

Vermeiden Sie Unannehmlichkeiten und verlassen Sie sich auf die zertifizierten Fachkenntnisse und die Unterstützung des VERBA-Teams.

Sind Sie sich nicht sicher, ob Sie die Beglaubigung eines beeidigten Übersetzers bzw. eines Gerichtsdolmetschers benötigen? Wir haben einen kurzen Leitfaden erstellt, der Ihnen Auskunft darüber gibt, in welchen Fällen Sie die Beglaubigung eines Gerichtsdolmetschers benötigen: Zum Leitfaden …

Sie erhalten Ihre Übersetzung grundsätzlich in der gleichen Form des Originaltextes zurück. Durch unterschiedliche Textlängen oder andere Faktoren kann es jedoch nötig sein, die Dateien bzw. das Layout nachträglich anzupassen. Dafür stehen Ihnen unsere Grafikdesigner zur Verfügung, die Ihren Dokumenten bei Bedarf das letzte Finish verleihen.

Verantwortlich für diese Webseite:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, Zagreb
Kroatien
USt-IdNr.: HR71824628731

Arbeitszeit:
montags bis freitags 
8.00 – 17.00 Uhr

KONTAKT:
+385 1 4576 194
info@verba.hr