Recht

Kontakt: +385 1 4576 194, info@verba.hr

Recht

Seien Sie immer „im Recht“ und vertrauen Sie auf unser Team für juristische Texte, das sich aus geschulten und muttersprachlichen Übersetzern zusammensetzt. Dieses Team bietet Ihnen schnelle und preisgünstige Übersetzungen, damit Sie sorgenfrei und sicher Ihren geschäftlichen Aktivitäten nachgehen können.







Übersetzung rechtlicher Unterlagen

Kommen Sie mit der Rechtsterminologie in Ihrer Muttersprache nicht zurecht? Wie soll man sich dann erst in einer Fremdsprache ausdrücken? 

Jeder Rechtsakt hat seine vorgeschriebene Bezeichnung im Ausland. Bei rechtlichen Dokumenten kann sich die falsche Übersetzung nur eines einzigen Worts negativ auf die Geschäftstätigkeit Ihres Unternehmens auswirken. 

Verlassen Sie sich auf keine kostenlosen Internetdienste oder Laien, insbesondere wenn es um so wichtige Angelegenheiten geht. Bei VERBA stehen bei der Übersetzung von juristischen Texten die Fachterminologie und der Stil des jeweiligen Rechtsbereichs eines Landes im Mittelpunkt. 

Genau deshalb haben wir ein spezialisiertes Team von professionellen (vereidigten) Übersetzern, Revisoren, Korrekturlesern, Lektoren und Beratern für die Übersetzung von juristischen Texten und Überprüfung des übersetzten Inhalts.

Übersetzungen für Juriste

Am häufigsten übersetzen wir juristische Texte wie Arbeitsverträge, Vermittlungsverträge, Handelsregisterauszüge, Gerichtsentscheidungen, Klagen und Beschwerden. Nachstehend finden Sie eine  Liste der von uns neulich übersetzten Dokumente.

Arten rechtlicher Unterlagen, die wir übersetzen

  • Unbefristeter Arbeitsvertrag
  • Befristeter Arbeitsvertrag
  • Werkstudentenvertrag
  • Beratungsvertrag
  • Werkvertrag
  • Vertrag zugunsten Dritter
  • Vermittlungsvertrag
  • Vermittlungsvertrag für den Verkauf, Austausch, die Vermietung und den Verleih von Immobilien
  • Schenkungsvertrag
  • Ersetzungsvertrag
  • Übertragungsvertrag
  • Vertrag zur Aufteilung eines Gemeinschaftseigentums
  • Mietvertrag
  • Untermietvertrag
  • Leasingvertrag für Ausrüstung
  • Leasingvertrag für Herstellungsausrüstung
  • Finanzierungsleasingvertrag
  • Leasingvertrag über Personenkraftwagen
  • Pachtvertrag
  • Unterpachtvertrag
  • Mietvertrag mit Investition
  • Kaufvertrag mit Rückkaufverpflichtung
  • Urheberrechtsvertrag für Übersetzungen
  • Vertrag über Übersetzungsarbeit
  • Vertrag über die Übertragung von Urheberrechten
  • Vertrag über Vermittlungsdienste im Tourismus
  • Vertrag über die Teilpacht einer Gaststätte
  • Vertrag über die Veranstaltung von Reisen
  • Verpflegungsvertrag 
  • Vertrag über die geschäftliche Zusammenarbeit
  • Vertrag über Bauleistungen im Ausland
  • Vertrag über Baubeaufsichtigung
  • Bauvertrag
  • Darlehensvertrag
  • Aufrechnungsvertrag
  • Vertrag über die Forderungsübertragung
  • Vertrag über die Forderungssicherung
  • Kreditvertrag
  • Vertrag über die Rechnungsführung
  • Gründungserklärung
  • Gründungsvertrag 
  • Gesellschaftsvertrag und Satzung
  • Bestätigung der Mitglieder einer Handelsgesellschaft
  • Beschluss eines Handelsgerichts
  • Unterschrift der Verwaltungsratsmitglieder
  • Vollmacht
  • Erklärung der Annahme der Ernennung von Vorstandsmitgliedern
  • Antrag auf Eintrag ins Handelsregister
  • Erklärung über die Errichtung der Gesellschaft mit beschränkter Haftung
  • Erklärung über die Übernahme der Grundinvestition
  • Beschluss über die Ersetzung der Verwaltungsmitglieder
  • Vertrag über die Übertragung von Geschäftsanteilen
  • Handelsregisterauszug
  • Eintrag des Tätigkeitswechsels (Gesellschaftsmitglieder, Verwaltungsmitglieder, Hauptsitz)



Angebot anfordern

FORTGESCHRITTENE TERMINOLOGIEVERWALTUNGSSYSTEME

Die Terminologie beschreibt Ihre Dokumentation bzw. Geschäftstätigkeit und Rechtsakte. Deshalb muss jedes Wort in allen Ihren juristischen Texten sorgfältig ausgewählt und konsequent verwendet werden.

Unsere umfangreiche Terminologiedatenbank, die wir seit über 20 Jahre führen und pflegen, wird durch unterschiedliche Projekte kontinuierlich verbessert und erweitert. Dank fortschrittlicher Technologie im Bereich Terminologiemanagement wird den Übersetzern bei jedem Fachbegriff das entsprechende Äquivalent aus einer unserer Terminologiedatenbanken empfohlen, die für jeden Kunden und Fachbereich individuell geführt werden.

Mithilfe spezieller Tools prüfen Lektoren und Projektmanager abschließend noch den korrekten und konsistenten Gebrauch der Terminologie.

Wussten Sie schon, dass es in der Übersetzungsbranche so genannte Fehlerberichte gibt? Sofern terminologische Fehler vorliegen, sendet der Projektmanager diesen Bericht an den Übersetzer, weil bei VERBA die Qualitätssicherung von Übersetzungen stets auf höchstem Niveau ist und nichts dem Zufall überlassen wird.

Zertifizierte Qualität, garantiert

BUREAU VERITAS-Zertifizierung

ISO 9001:2015

Das Zertifikat, mit dem bestätigt wird, dass in die Prozesse von VERBA ein Qualitätsmanagementsystem integriert ist, das kontinuierlich weiterentwickelt wird.

ISO 17100:2015

Das Zertifikat, mit dem under Anderem die Qualität unserer Dienstleistungen, Übersetzungsprozesse und Qualifikationen unserer Mitarbeiter bestätigt werden.



Angebot anfordern

Das bestätigen auch zufriedene Kunden

Zufriedene Kunden sind unsere Hauptmotivation und unsere beste Referenz für zukünftige Projekte und Aufträge. 

Der Wert unserer Dienstleistungen spiegelt sich in unserer langjährigen Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Partnern wieder. Diese Qualität, die regelmäßig von der unabhängigen Zertifizierungsgesellschaft Bureau Veritas geprüft wird, wurde von mehr als 100 Anwaltskanzleien, 200 juristischen Diensten und mehr als 1.000 Unternehmern erkannt.

Vertrauen Sie uns Ihr Projekt an und werden Sie Teil unseres Netzwerks von Partnern. Ihre Interessen stehen bei uns im Mittelpunkt.



Angebot anfordern

AUßER ÜBERSETZUNG, WAS KÖNNTEN SIE NOCH BRAUCHEN?

Wenn der Text veröffentlicht werden soll, empfiehlt es sich, auch ein Korrekturlesen und Lektorat durchführen zu lassen. Warum? Es ist die Aufgabe eines Lektors, mit der Sprache Schritt zu halten und Ihren Text oder dessen Übersetzung im Hinblick auf die jeweiligen sprachlichen Normen, den Stil und das Zielpublikum zu redigieren. Vermeiden Sie Unannehmlichkeiten und verlassen Sie sich auf die erwiesenen Fachkenntnisse und die Unterstützung des VERBA-Teams.

Sie sind sich nicht sicher, ob Sie die Beglaubigung eines beeidigten Übersetzers bzw. eines Gerichtsdolmetschers benötigen? Eigens für Sie haben wir einen Artikel vorbereitet, der Ihnen genau erklärt, in welchen Fällen Sie die Beglaubigung eines Gerichtsdolmetschers benötigen. Mehr darüber lesen Sie hier

Eine einfache grafische Bearbeitung des Texts ist Teil des Übersetzungsprozesses, sodass jede Übersetzung von VERBA grafisch auch dem Original entspricht. Bei Gebrauchsanweisungen und Broschüren mit anspruchsvolleren grafischen Elementen stehen Ihnen auch unsere Grafikdesigner zur Verfügung, die sich mit allen Standardformaten auskennen.



Angebot anfordern

Verantwortlich für diese Webseite:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, Zagreb
Kroatien
USt-IdNr.: HR7182462873

Arbeitszeit:
montags bis freitags 
8.00 – 17.00h

8.00 – 17.00


Facebook


Linkedin

KONTAKT:
+385 1 4576 194
info@verba.hr 


Kontakt