Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
+385 1 4576 194
info@verba.hr

Lektura i redaktura – razlike i sličnosti

Objavljeno: 18 prosinca, 2024
Lektura i redaktura - razlike i sličnosti

Lektura i redaktura su usluge koje ćete uvijek trebati uz prijevod. Ako ste ikada trebali stručnu pomoć pri izradi, prijevodu ili oblikovanju teksta, ili ćete je tek zatrebati, a niste sigurni što pojedine uobičajene usluge koje se nude obuhvaćaju i kako odabrati točno onu koja vam treba, u nastavku ćemo objasniti njihove namjene i razlike.

Redaktura – dio procesa osiguranja kvalitete prijevoda

Što je jezična redaktura?

Jezična redaktura u prevoditeljskoj branši odnosi se na dodatnu provjeru prijevoda, ‘drugi par očiju’ kako bi se izbjegle sve možebitne pogreške u prijevodu koje je prevoditelj previdio.

Tko radi redakturu?

Dodatnu provjeru obavljaju kvalificirani i iskusni prevoditelji (jezični redaktori) koji nisu sudjelovali u samom procesu prevođenja. Jezični redaktori precizno uspoređuju izvorni tekst i prijevod te po potrebi ispravljaju sve pogreške (npr. pogrešno prepisane podatke, izostavljene ili suvišne informacije, tipografske pogreške i slično). Jezična redaktura može se naručiti i za prijevode koji nisu izrađeni u VERBI.

Važno je napomenuti da u svakom procesu prevođenja trebaju sudjelovati barem dvije osobe (dva prevoditelja) kako bi se osigurala kvaliteta i kako bi bilo moguće primijeniti navedeni princip ‘provjere dva para očiju’.

Jezični redaktori često ocjenjuju rad samih prevoditelja i educiraju ih, dajući im povratne informacije o njihovom radu, i zato su to uglavnom lingvistički stručnjaci s opsežnim iskustvom i specijalizacijom na određenom području.

Jezična redaktura propisana je i prevoditeljskom normom ISO 17100:2015 kao dio obveznog procesa prevođenja radi osiguranje kvalitete prijevoda.

Lektura – jezična dorada i prilagodba teksta

Što je lektura?

Lektura je dodatna dorada teksta (ne provjera prijevoda). Dorađuju se tekstovi, bez obzira na to jesu li oni nastali u procesu prevođenja (u slučaju da je izvornik na nekom drugom jeziku) ili su izvorno napisani na određenom jeziku.

Lektoriranje tekstova, primjerice završnih ili dimplomskih radova, podrazumijeva ispravljanje jezičnih pogrešaka i stilsko uređivanje cjelokupnoga teksta, odnosno njegovo usklađivanje s gramatičkim, pravopisnim i stilističkim pravilima jezika.

Što lektura obuhvaća?

Lektura teksta obuhvaća i doradu sintagme teksta te podiže tekst na višu jezičnu razinu u skladu s jezičnim standardom i preporukama mjerodavnih jezičnih institucija te podrazumijeva i usklađivanje nazivlja s jezičnom normom, primjenu dosljednosti pri citiranju i navođenju literature te druge pravopisne provjere.

Tko radi lekturu?

Usluge lektoriranja tekstova pružaju nezavisni stručnjaci, osobe koje imaju posebne kompetencije, znanje i iskustvo na području lektoriranja i koje prate sve promjene u jeziku. Nije nužno da te osobe budu ujedno i prevoditelji.

Ažurirano: 28 srpnja, 2025
NAŠI KLIJENTI
Spremni ste započeti svoj projekt?
Naša prevoditeljska agencija ima više od 26 godina iskustva i više od 12 000 uspješnih projekata u zadnjih godinu dana.