Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
+385 1 4576 194
info@verba.hr

Prijevod titlova

Ako vam treba prijevod video i audiozapisa, možete se obratiti VERBINIM stručnjacima s višegodišnjim iskustvom.

NAŠI KLIJENTI

Što je prijevod titlova?

To je vrsta audiovizualnog prevođenja koja podrazumijeva transkripciju i prijevod izgovorenog teksta u pisani tekst na ekranu. Taj proces vrlo je izazovan i omogućuje premošćivanje jezičnih i kulturoloških prepreka jer široj publici osigurava pristup audiovizualnim sadržajima. Titlovima se povećava vidljivost poslovnih audiovizualnih materijala na internetskim tražilicama i poboljšava razumijevanje izvornog sadržaja. 

Vrste prijevoda titlova

Za prijevode titlova VERBA zato angažira specijalizirane i kreativne prevoditelje koji se pridržavaju prostornih i vremenskih ograničenja titlova, a istovremeno osiguravaju da prevedeni titlovi zadrže izvorno značenje, stil i ton te gledateljima osiguraju vrhunski doživljaj gledanja.

Prijevod titlova za streaming platforme

Kod prijevoda titlova za filmove, serije i ostalo cilj je gledateljima (često u sažetom obliku) prenijeti značenje teksta koji izgovaraju likovi na ekranu na neupadljiv način, uz zadržavanje izvornog stila i tona. Prevoditelji moraju iznimno dobro poznavati izvorni i ciljni jezik te se služiti različitim strategijama prevođenja kako bi mogli točno prenijeti različite jezične i kulturološke specifičnosti izvornog materijala.

Prijevod titlova za poslovne potrebe

Prijevod titlova za poslovne potrebe uključuje prilagodbu video sadržaja za poslovne prezentacije, edukacijske materijale, webinare i interne videozapise. Naš tim prevoditelja osigurava precizan prijevod koji zadržava profesionalni ton i usklađen je s industrijskim standardima. Naši titlovi, s naglaskom na jasnoću i točnost, čine sadržaj dostupnim široj publici.

Prijevod titlova za objave za društvene mreže

Prijevod titlova za društvene mreže osigurava da vaši video sadržaji budu razumljivi i privlačni publici diljem svijeta. Bilo da se radi o promotivnim videozapisima, kampanjama ili sadržajem koji potiče sudjelovanje, naši prevoditelji prilagođavaju jezik i stil kako bi se uskladili s tonom brenda i zahtjevima platforme. Titlovi za društvene mreže također povećavaju doseg i angažman jer omogućuju gledateljima da razumiju sadržaj bez zvuka.

Prijevod za gaming industriju

Za prijevod titlova u gaming industriji potrebno je posebno poznavanje igara i kulture gaming zajednice. Naš tim specijalizirao se za titlanje video igara, čime omogućuje gamerima diljem svijeta da uživaju u igri uz autentične, kulturno prilagođene prijevode. Od dijaloga likova do uputa, naši titlovi čine igre lakšim za razumijevanje, bez gubitka atmosfere ili tona originalne igre.

Tehnike i alati za prijevod filmova

Za prijevod filmova na tržištu danas su dostupni brojne tehnike i alati. Najprikladniju tehniku i alat VERBA bira u dogovoru s klijentima i u skladu sa zahtjevima projekta. Zahvaljujući napretku tehnologije danas postoje alati za prijevod titlova koji nude automatsku transkripciju, automatsko vremensko kodiranje i strojno prevođenje titlova.

Iako te opcije mogu u određenoj mjeri pridonijeti automatizaciji procesa prijevoda titlova, za osiguravanje vrhunske kvalitete titlova u VERBI brine se tim iskusnih i specijaliziranih prevoditelja, redaktora i lektora.

Formatiranje i sinkronizacija titlova

Titlovi su dostupni u različitim formatima (.stl, .srt, .vtt, .pac, .sub itd.). Oblikuju se prema zahtjevima klijenta u skladu s jezičnim i tehničkim smjernicama za prevođenje audiovizualnih sadržaja te se vremenski kodiraju, tj. sinkroniziraju s tekstom na ekranu.

.stl
Språk Text List format je datoteke koji se koristi za titlove u filmovima i TV emisijama, a sadrži tekst titlova zajedno s vremenskim kodovima koji označavaju kada se titlovi pojavljuju i nestaju na ekranu.
.srt
SubRip Subtitle jedan je od najpopularnijih formata titlova koji sadrži jednostavan tekst s vremenskim kodovima koji označavaju početak i kraj titla, te se upotrebljava u širokom spektru aplikacija i uređaja.
.vtt
WebVTT (Web Video Text Tracks) format je za titlove i tekstualne oznake koji se najčešće upotrebljava za internetske video sadržaje. Osim osnovnih titlova, može sadržavati i dodatne informacije poput opisa zvučnih efekata i govora.
.sub
SUB je format titlova koji sadrži tekstualne informacije i vremenske oznake, te se može upotrebljavati u kombinaciji s različitim vrstama video datoteka.
.pac
PAC (Pixel-based Subtitle) format je titlova koji koristi grafičke prikaze titlova na temelju piksela te se primjenjuje u određenim aplikacijama i uređajima koji podržavaju grafičke titlove.

Pročitajte iskustva naših klijenata

Degordian ikona
Degordian
“Suradnja s Verbom je uvijek izuzetna i za svaku pohvalu! Posebno smo zahvalni na profesionalnosti djelatnika te brzini i kvaliteti usluge baš svaki put.”
Isoplus ikona
Isoplus
“Izuzetno smo zadovoljni profesionalnim pristupom, ljubaznim djelatnicima i brzinom poslovanja Verba centra.”
Mariterm ikona
Mariterm
“Naše profesionalno iskustvo sa vanjskim suradnikom Verba traje već niz , niz godina i iznimno smo zadovoljni njihovom uslugom...”
Više recenzija
NAŠI CERTIFIKATI

Zašto odabrati baš našu prevoditeljsku agenciju?

Potrebna vam je prevoditeljska agencija koja ima dobro organiziran i razrađen sustav osiguranja kvalitete, stručne timove izvornih govornika u svim zemljama svijeta u kojima vam se nude poslovne prilike, kao i certificirani sustav kvalitete koji redovito provjeravaju nezavisne certifikacijske kuće.

Izvorni govornici

Veliki broj vrhunskih jezičnih stručnjaka, izvornih govornika, za sva stručna područja u gotovo svim zemljama svijeta.

Vrhunska usluga

Zadovoljstvo svakog našeg klijenta naš je glavni poslovni cilj. Nudimo vrhunsku uslugu koja ostvaruje zadane rezultate.

Brojni projekti

Više od 12 000 odrađenih prevoditeljskih projekata u 2024. godini za velike i male poduzetnike te svjetske kompanije.

Jamstvo kvalitete

Certificirani sustav kvalitete i jedinstveni sustav testiranja i upravljanja uslugama vanjskih prevoditelja diljem svijeta.

PISALI SU O NAMA
Spremni ste započeti svoj projekt?
Naša prevoditeljska agencija ima više od 26 godina iskustva i više od 12 000 uspješnih projekata u zadnjih godinu dana.