Ako vam treba prijevod video i audiozapisa, možete se obratiti VERBINIM stručnjacima s višegodišnjim iskustvom.
To je vrsta audiovizualnog prevođenja koja podrazumijeva transkripciju i prijevod izgovorenog teksta u pisani tekst na ekranu. Taj proces vrlo je izazovan i omogućuje premošćivanje jezičnih i kulturoloških prepreka jer široj publici osigurava pristup audiovizualnim sadržajima. Titlovima se povećava vidljivost poslovnih audiovizualnih materijala na internetskim tražilicama i poboljšava razumijevanje izvornog sadržaja.
Za prijevode titlova VERBA zato angažira specijalizirane i kreativne prevoditelje koji se pridržavaju prostornih i vremenskih ograničenja titlova, a istovremeno osiguravaju da prevedeni titlovi zadrže izvorno značenje, stil i ton te gledateljima osiguraju vrhunski doživljaj gledanja.
Kod prijevoda titlova za filmove, serije i ostalo cilj je gledateljima (često u sažetom obliku) prenijeti značenje teksta koji izgovaraju likovi na ekranu na neupadljiv način, uz zadržavanje izvornog stila i tona. Prevoditelji moraju iznimno dobro poznavati izvorni i ciljni jezik te se služiti različitim strategijama prevođenja kako bi mogli točno prenijeti različite jezične i kulturološke specifičnosti izvornog materijala.
Prijevod titlova za poslovne potrebe uključuje prilagodbu video sadržaja za poslovne prezentacije, edukacijske materijale, webinare i interne videozapise. Naš tim prevoditelja osigurava precizan prijevod koji zadržava profesionalni ton i usklađen je s industrijskim standardima. Naši titlovi, s naglaskom na jasnoću i točnost, čine sadržaj dostupnim široj publici.
Prijevod titlova za društvene mreže osigurava da vaši video sadržaji budu razumljivi i privlačni publici diljem svijeta. Bilo da se radi o promotivnim videozapisima, kampanjama ili sadržajem koji potiče sudjelovanje, naši prevoditelji prilagođavaju jezik i stil kako bi se uskladili s tonom brenda i zahtjevima platforme. Titlovi za društvene mreže također povećavaju doseg i angažman jer omogućuju gledateljima da razumiju sadržaj bez zvuka.
Za prijevod titlova u gaming industriji potrebno je posebno poznavanje igara i kulture gaming zajednice. Naš tim specijalizirao se za titlanje video igara, čime omogućuje gamerima diljem svijeta da uživaju u igri uz autentične, kulturno prilagođene prijevode. Od dijaloga likova do uputa, naši titlovi čine igre lakšim za razumijevanje, bez gubitka atmosfere ili tona originalne igre.
Za prijevod filmova na tržištu danas su dostupni brojne tehnike i alati. Najprikladniju tehniku i alat VERBA bira u dogovoru s klijentima i u skladu sa zahtjevima projekta. Zahvaljujući napretku tehnologije danas postoje alati za prijevod titlova koji nude automatsku transkripciju, automatsko vremensko kodiranje i strojno prevođenje titlova.
Iako te opcije mogu u određenoj mjeri pridonijeti automatizaciji procesa prijevoda titlova, za osiguravanje vrhunske kvalitete titlova u VERBI brine se tim iskusnih i specijaliziranih prevoditelja, redaktora i lektora.
Titlovi su dostupni u različitim formatima (.stl, .srt, .vtt, .pac, .sub itd.). Oblikuju se prema zahtjevima klijenta u skladu s jezičnim i tehničkim smjernicama za prevođenje audiovizualnih sadržaja te se vremenski kodiraju, tj. sinkroniziraju s tekstom na ekranu.
Potrebna vam je prevoditeljska agencija koja ima dobro organiziran i razrađen sustav osiguranja kvalitete, stručne timove izvornih govornika u svim zemljama svijeta u kojima vam se nude poslovne prilike, kao i certificirani sustav kvalitete koji redovito provjeravaju nezavisne certifikacijske kuće.
Veliki broj vrhunskih jezičnih stručnjaka, izvornih govornika, za sva stručna područja u gotovo svim zemljama svijeta.
Zadovoljstvo svakog našeg klijenta naš je glavni poslovni cilj. Nudimo vrhunsku uslugu koja ostvaruje zadane rezultate.
Više od 12 000 odrađenih prevoditeljskih projekata u 2024. godini za velike i male poduzetnike te svjetske kompanije.
Certificirani sustav kvalitete i jedinstveni sustav testiranja i upravljanja uslugama vanjskih prevoditelja diljem svijeta.