VERBA ima dugogodišnje iskustvo u prevođenju web-stranica, aplikacija, videoigara i drugih softverskih rješenja. Naši iskusni lingvistički stručnjaci na raspolaganju su i za testiranje beta-verzija kako bi završni proizvod bio u potpunosti jezično ispravan.
Informacijske tehnologije postale su ključan dio svakodnevnog života, a poduzeća gotovo da ne mogu poslovati bez softverskih aplikacija, web-stranica i online trgovina. Razvoj IT rješenja za građane i poduzetnike već uključuje i sustave za prevođenje, što prevoditeljima donosi uzbudljiv izazov. Iako dolaze iz humanističkih područja, prevoditelji se uspješno suočavaju s izazovom specifične terminologije i složenih formata datoteka, koji često sadrže razne kodove, čime je važno precizno razlikovati što treba prevesti i što ostaje nepromijenjeno.
Naši prevoditelj specijalizirani su za prevođenje tekstova IT industrije što uključuje poseban stil pisanja, kao i uporabu softverskih alata koji omogućavaju pridruživanje terminoloških baza, automatizaciju dijelova procesa i integraciju sa sustavima naručitelja. Uspješna lokalizacija i prilagodba sadržaja moguća je upravo zahvaljujući tim alatima jer sadržaj koji se prevodi prikazuju na isti način na koji se on prikazuje krajnjim korisnicima aplikacija.
Ako tekst planirate javno objaviti, preporučljivo je naručiti i lekturu. Zašto? Lektura uključuje praćenje svih promjena u jeziku i prilagodbu vašeg teksta ili prijevoda jezičnom standardu, stilu ili ciljnoj publici.
Razvoj softvera i aplikacija, kao i prevođenje, odvija se u pozadinskim sustavima pa se pravi rezultat ne može vidjeti dok se tekst ne prikaže u korisničkim sučeljima. Zato je naš tim na raspolaganju za sva testiranja kako bismo provjerili sadržaje iz perspektive korisnika i ispravili sve pogreške u završnom proizvodu.
Jednostavnu i brzu lokalizaciju sadržaja različitih formata u VERBI omogućuju najsuvremenija tehnološka rješenja. Naš tim stručnjaka upotrebljava napredne alate i integracijske konektore kako bi osigurao besprijekorno prevođenje i prilagodbu sadržaja. Na taj način pružamo sadržaj prikladan za sve platforme i sve vrste korisnika.
Svaki prijevod koji izradimo prilagodit ćemo lokalnim potrebama korisnika. Osiguravamo da svi sadržaji budu razumljivi, jasni i relevantni, a posebnu pozornost posvećujemo parametrima kao što su broj znakova, ključne riječi za pretraživanje i posebne kulturne prilagodbe, kako bi krajnji rezultat bio optimiran za tržište na kojem će se upotrebljavati.
Kvaliteta usluga koju pružamo u VERBI naš je prioritet. Svaki prijevod prolazi temeljitu kontrolu kako bi bio u potpunosti precizan i u skladu sa zadanim zahtjevima. Primjenjujemo terminologiju koju odredi klijent te se brinemo da prijevod bude u skladu s jezičnim normama ciljnog tržišta pa tako pružamo visoku kvalitetu i usklađenost u svakom projektu.