CAT alati – CAT je pokrata engleskog pojma Computer-Aided Translation, što obično prevodimo kao računalno potpomognuto prevođenje.
CAT alat za prevođenje nije ništa drugo nego softver koji prevoditeljima služi kako bi brže i kvalitetnije mogli obavljati svoj posao koji obuhvaća prevođenje, upravljanje terminologijom i kontrolu kvalitete prijevoda.
Prevođenje s pomoću CAT alata nije strojno prevođenje kao što je to npr. slučaj s uslugom Google Translate. Riječ je o alatima kojima se koriste profesionalni prevoditelji za izradu prijevoda.
Naručitelji usluga prevođenja imaju velike koristi od prevoditeljskih tvrtki i prevoditeljskih agencija koje se koriste CAT alatima.
Prema ujednačenoj terminologiji, ali ne samo unutar jednog dokumenta već i u svim dokumentima koji se tijekom suradnje prevode za tog naručitelja. Naime, u CAT alat moguće je umetnuti ključne pojmove koji su specifični za određenog naručitelja ili za određenu robnu marku što omogućuje kontrolu kvalitete prijevoda.
Kada govorimo o terminologiji unutar CAT alata, pojmovi se prikazuju prevoditeljima unutar teksta koji prevode (prikazuju im se pojmovi i prijevod koji je prevoditeljska tvrtka ili prevoditeljska agencija prethodno poslala naručitelju na odobrenje, ako je moguće), bez obzira na to radi li na prijevodu samo jedan prevoditelj ili cijeli timovi.
CAT alati omogućavaju timski rad, koji je često potreban radi uštede vremena. Stoga na jednom tekstu ili projektu istodobno mogu raditi cijeli timovi prevoditelja, jezičnih redaktora i lektora i u stvarnom vremenu izmjenjivati informacije i međusobno iskorištavati već prevedene dijelove teksta te dosljedno upotrebljavati zadanu terminologiju i stil.
Na taj se način nekoliko stotina stranica ili računalnih nizova može kvalitetno prevesti u vrlo kratkom roku tako da se čini kao da ih je prevela samo jedna osoba koja je dobro upoznata sa svim zahtjevima naručitelja. Upravo se svi ti zahtjevi i projektne upute nalaze u CAT alatima. Njih postavljaju naši voditelji prevoditeljskih projekata za svakog naručitelja posebno.
I na kraju, gotovo svi komercijalni CAT alati imaju mogućnost provjere kvalitete prijevoda. Na primjer, može se provjeriti je li terminologija (specifična za određenog naručitelja) dosljedno prevedena u cijelom dokumentu/projektu, jesu li svi podaci i brojevi pravilno prepisani, odgovaraju li interpunkcijski znakovi, postoje li suvišne bjeline itd. Naprednom prilagodbom postavki mogu se pronaći i pogrešno prevedeni dijelovi teksta, tj. pogreške na semantičkoj razini.
Danas postoji više vrsta CAT alata, no u suštini su njihove značajke iste. Unatoč skupim licencijama i potrebnim izobrazbama za korištenje, većina prevoditeljskih agencija i prevoditelja danas se intenzivno koristi CAT alatima u svrhu kontrole kvalitete prijevoda. Stoga prednost pri zapošljavanju svakako imaju prevoditelji koji imaju potrebna znanja i iskustvo za rad u prevoditeljskim alatima kako bi se osigurala dosljednost u terminologiji te brzi i kvalitetni prijevod.