
Svi znamo koliko je teško razumjeti medicinski nalaz ili uputu o lijeku. Ponekad nam ti tekstovi zvuče kao da su napisani na stranom jeziku, punom stručnih izraza, kratica i pojmova koji nisu dio svakodnevnog govora. Medicinski prijevod nije samo prijenos riječi s jednog jezika na drugi, nego i prilagodba konteksta u kojem se govori o zdravlju. Upravo zato iza svakog kvalitetnog medicinskog prijevoda stoji pažljivo biran jezik koji razumiju i liječnici i pacijenti. Samo jasno napisana informacija može biti i korisna.
Medicinska terminologija zauzima središnje mjesto u svakom medicinskom prijevodu. U stručnim tekstovima svaka riječ mora biti pažljivo odabrana. Liječnici i farmaceuti oslanjaju se na to da će svaki pojam značiti upravo ono što treba. Zato je terminološka točnost temelj medicinskog prijevoda.
U praksi se to vidi na primjeru izraza „doziranje“ i „primjena“. Iako ih mnogi upotrebljavaju kao sinonime, oni ne znače isto. Doziranje se odnosi na količinu i učestalost lijeka, dok primjena opisuje način na koji se lijek daje, primjerice oralno ili injekcijom. Kada bi se ti pojmovi zamijenili, tekst bi prenio pogrešnu uputu o lijeku, a time i njegovu sigurnost. Takvih je primjera međusobno zamjenjivih pojmova u medicine mnogo.
Prevoditelji stoga moraju prepoznati kontekst i odlučiti koji pojam prenosi točno značenje. U tome leži razlika između doslovnog prijevoda i onog koji poštuje stručnu terminologiju i osigurava točnu informaciju.
U medicinskoj komunikaciji razlikujemo dva jezika: onaj koji upotrebljavaju stručnjaci poput liječnika i farmaceuta te onaj koji je namijenjen pacijentima.
Stručni medicinski jezik obilježavaju precizni izrazi, ustaljene fraze i dosljedna terminologija. Njegova je svrha da poruka među stručnjacima bude jednoznačna i točna.
S druge strane, pacijentski jezik treba biti jasan, razumljiv i pristupačan svima koji nemaju medicinsku naobrazbu. On pojašnjava stručne pojmove i prevodi ih u svakodnevni govor.
U smjernicama HALMED-a jasno se navodi da upute o lijeku moraju biti napisane „na laički, svima razumljiv način“. U praksi to znači da će stručni izraz kontraindikacija u dokumentu za pacijente postati kada ne smijete uzimati lijek. Takva prilagodba ne umanjuje točnost, nego joj daje novu dimenziju – razumljivost.
Upravo ta sposobnost da se složeni sadržaji prenesu jasno i jednostavno čini razliku između prijevoda koji informira i onog koji doista pomaže korisniku.
Uspješan medicinski prijevod nastaje u dijalogu između jezika i struke. Prijevod započinje analizom teksta: prevoditelj mora razumjeti kome je tekst namijenjen, koja mu je svrha i kolika je razina stručnosti čitatelja. Kod stručnih dokumenata naglasak je na dosljednosti i terminološkoj preciznosti, dok su tekstovi za pacijente prilika da se složene informacije objasne jednostavno i jasno.
U praksi to znači da prevoditelj ne radi sam. U proces su često uključeni medicinski konzultanti i lektori koji zajednički traže formulacije koje će biti točne, ali i razumljive.
Klijent također može imati važnu ulogu ako osigura kontekst ili referentne materijale, no središnji zadatak ostaje isti: spojiti stručnost s jasnoćom.
Kada su ta dva svijeta usklađena, rezultat nije samo prijevod koji je jezično ispravan, nego tekst koji čitatelju zaista koristi.
Kada je medicinski tekst točan i razumljiv, on postaje više od prijevoda – postaje dio zdravstvene skrbi. Jasan jezik omogućuje liječnicima da komuniciraju precizno, a pacijentima da donose informirane odluke o vlastitom zdravlju. Svaka rečenica koja se pravilno razumije smanjuje rizik od pogreške i povećava povjerenje.
Zato je jasnoća jezika dio iste odgovornosti kao i stručnost. Ona povezuje prevoditelje, liječnike i pacijente u zajedničkom cilju: sigurnoj i razumljivoj komunikaciji o zdravlju. Kvalitetno medicinsko prevođenje pomaže da informacije o zdravlju budu dostupne svima, bez gubitka stručnosti.
Jasna medicinska terminologija i odgovorno medicinsko prevođenje zajedno čine temelj razumljive komunikacije o zdravlju.
Saznajte više o našem načinu rada s medicinskom dokumentacijom na verba.hr/podrucja-prevodenja/medicinska-dokumentacija.