Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
+385 1 4576 194
info@verba.hr

Medicinski prijevodi: kako spojiti preciznost i jasnoću

Objavljeno: 11 studenoga, 2025
Medicinski prijevodi i terminologija – spoj stručnosti jezika i preciznosti u zdravstvu

Jezik koji liječi ili zbunjuje

Svi znamo koliko je teško razumjeti medicinski nalaz ili uputu o lijeku. Ponekad nam ti tekstovi zvuče kao da su napisani na stranom jeziku, punom stručnih izraza, kratica i pojmova koji nisu dio svakodnevnog govora. Medicinski prijevod nije samo prijenos riječi s jednog jezika na drugi, nego i prilagodba konteksta u kojem se govori o zdravlju. Upravo zato iza svakog kvalitetnog medicinskog prijevoda stoji pažljivo biran jezik koji razumiju i liječnici i pacijenti. Samo jasno napisana informacija može biti i korisna.

Medicinska terminologija i točnost u medicinskom prevođenju

Medicinska terminologija zauzima središnje mjesto u svakom medicinskom prijevodu. U stručnim tekstovima svaka riječ mora biti pažljivo odabrana. Liječnici i farmaceuti oslanjaju se na to da će svaki pojam značiti upravo ono što treba. Zato je terminološka točnost temelj medicinskog prijevoda.

U praksi se to vidi na primjeru izraza „doziranje“ i „primjena“. Iako ih mnogi upotrebljavaju kao sinonime, oni ne znače isto. Doziranje se odnosi na količinu i učestalost lijeka, dok primjena opisuje način na koji se lijek daje, primjerice oralno ili injekcijom. Kada bi se ti pojmovi zamijenili, tekst bi prenio pogrešnu uputu o lijeku, a time i njegovu sigurnost. Takvih je primjera međusobno zamjenjivih pojmova u medicine mnogo.

Prevoditelji stoga moraju prepoznati kontekst i odlučiti koji pojam prenosi točno značenje. U tome leži razlika između doslovnog prijevoda i onog koji poštuje stručnu terminologiju i osigurava točnu informaciju.

Kako razlikujemo stručni i pacijentski medicinski jezik

U medicinskoj komunikaciji razlikujemo dva jezika: onaj koji upotrebljavaju stručnjaci poput liječnika i farmaceuta te onaj koji je namijenjen pacijentima.
Stručni medicinski jezik obilježavaju precizni izrazi, ustaljene fraze i dosljedna terminologija. Njegova je svrha da poruka među stručnjacima bude jednoznačna i točna.
S druge strane, pacijentski jezik treba biti jasan, razumljiv i pristupačan svima koji nemaju medicinsku naobrazbu. On pojašnjava stručne pojmove i prevodi ih u svakodnevni govor.

U smjernicama HALMED-a jasno se navodi da upute o lijeku moraju biti napisane „na laički, svima razumljiv način“. U praksi to znači da će stručni izraz kontraindikacija u dokumentu za pacijente postati kada ne smijete uzimati lijek. Takva prilagodba ne umanjuje točnost, nego joj daje novu dimenziju – razumljivost.
Upravo ta sposobnost da se složeni sadržaji prenesu jasno i jednostavno čini razliku između prijevoda koji informira i onog koji doista pomaže korisniku.

Kako prevoditelji usklađuju preciznost i razumljivost

Uspješan medicinski prijevod nastaje u dijalogu između jezika i struke. Prijevod započinje analizom teksta: prevoditelj mora razumjeti kome je tekst namijenjen, koja mu je svrha i kolika je razina stručnosti čitatelja. Kod stručnih dokumenata naglasak je na dosljednosti i terminološkoj preciznosti, dok su tekstovi za pacijente prilika da se složene informacije objasne jednostavno i jasno.

U praksi to znači da prevoditelj ne radi sam. U proces su često uključeni medicinski konzultanti i lektori koji zajednički traže formulacije koje će biti točne, ali i razumljive.
Klijent također može imati važnu ulogu ako osigura kontekst ili referentne materijale, no središnji zadatak ostaje isti: spojiti stručnost s jasnoćom.

Kada su ta dva svijeta usklađena, rezultat nije samo prijevod koji je jezično ispravan, nego tekst koji čitatelju zaista koristi.

Zašto je jasnoća jezika dio brige za pacijenta

Kada je medicinski tekst točan i razumljiv, on postaje više od prijevoda – postaje dio zdravstvene skrbi. Jasan jezik omogućuje liječnicima da komuniciraju precizno, a pacijentima da donose informirane odluke o vlastitom zdravlju. Svaka rečenica koja se pravilno razumije smanjuje rizik od pogreške i povećava povjerenje.

Zato je jasnoća jezika dio iste odgovornosti kao i stručnost. Ona povezuje prevoditelje, liječnike i pacijente u zajedničkom cilju: sigurnoj i razumljivoj komunikaciji o zdravlju. Kvalitetno medicinsko prevođenje pomaže da informacije o zdravlju budu dostupne svima, bez gubitka stručnosti.

Jasna medicinska terminologija i odgovorno medicinsko prevođenje zajedno čine temelj razumljive komunikacije o zdravlju.

Saznajte više o našem načinu rada s medicinskom dokumentacijom na verba.hr/podrucja-prevodenja/medicinska-dokumentacija.

Ažurirano: 11 studenoga, 2025
NAŠI KLIJENTI
Spremni ste započeti svoj projekt?
Naša prevoditeljska agencija ima više od 26 godina iskustva i više od 12 000 uspješnih projekata u zadnjih godinu dana.