Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
+385 1 4576 194
info@verba.hr

Koliko je dobar Google Prevoditelj?

Objavljeno: 18 prosinca, 2024
Koliko je dobar Google prevoditelj?

Zašto je prijevod teksta važan i kako se u njega uklapa Google Prevoditelj?

Potreba da se misli i sadržaji prenose na jezike koji nam nisu poznati postoji od davnina. Taj postupak prenošenja sadržaja iz jednog jezika u drugi naziva se prevođenje. Za te poslove obično se pouzdajemo u one koji ne samo da dobro poznaju izvorni i ciljni jezik, već imaju sposobnost prenošenja poruka na način kako su izvorno zamišljene, imajući u vidu sva jezična pravila te stil i ton koji je potrebno postići i u drugom jeziku. U današnje vrijeme, za brz i osnovni prijevod često se koristi alat poput Google Prevoditelja, koji, iako nije savršen, može olakšati razumijevanje stranih jezika u svakodnevnim situacijama.

Zašto je važna i terminologija uz prijevod teksta?

Proces izrade prijevoda može biti prilično skup, a često i zahtjevan ako uključuje prebacivanje sadržaja u druge formate, prilagodbu dužine prevedenog teksta zadanom dizajnu, upravljanje stručnom i internom terminologijom naručitelja, i sve to na više različitih jezika unutar zadanih rokova. Osim toga, pronalazak odgovarajućih prevoditelja za određeno stručno područje često predstavlja pravi izazov, a rezultati nisu tako brzi kao što smo si to zamislili, jer ipak je riječ o ljudskom radu. Kako bi se ubrzao proces, često se posegne za alatima poput Google Prevoditelja koji nerijetko proizvedu prijevod zasićen terminološkim nedosljednostima. Upravo zato se preporučuje dodatna jezična provjera strojnih prijevoda kako bi se osigurao dosljedan i precizan prijevod.

Napredak u radu prevoditelja i prijevodu tekstova

Digitalna revolucija iz prošlog stoljeća promijenila je mnogo toga. Ubrzala je rad prevoditelja i otvorila mogućnosti za nove, povezane usluge i bolju kvalitetu samih prijevoda.

Međutim, još uvijek vrijedi činjenica da prevođenje nije samo zamjena riječi iz jednog jezika riječima iz drugog jezika. Kada bi to bilo tako, tada bi samo rječnici bili dovoljni i vrlo bi se lako mogao napraviti algoritam koji zamjenjuje riječi. To je zato jer poruke nisu sastavljene samo od riječi, one uključuju i emocije, namjeru te dodatna značenja koja su čitateljima poznata na temelju konteksta i njihovog iskustvenog znanja.

U tom su smislu alati za strojno prevođenje, kao što je primjerice Google Prevoditelj, značajno napredovali u zadnjih nekoliko godina, ali još uvijek nisu savršeni i ne mogu konkurirati ljudima u određenim dijelovima procesa prevođenja.

U kojim dijelovima procesa strojevi još uvijek ne mogu zamijeniti ljude?

  • kritičko razmatranje,
  • razumijevanje konteksta,
  • izražavanje ironije, sarkazma i sl.,
  • pobuđivanje emocija koje utječu na odlučivanje,
  • igranje riječima (jezična kreativnost).

Nitko ne zna kada će tehnologija doseći tu razinu ljudske jezične kompetencije.

Kako možemo najbolje iskoristiti mogućnosti koje nudi Google Prevoditelj?

Google Prevoditelj razvio se u vrlo moćan alat za povećanje produktivnosti prevođenja jer vam olakšava razumijevanje sadržaja na drugim jezicima gotovo trenutačno i bez ikakvih troškova. Međutim, ako se u potpunosti pouzdate u Google Prevoditelj i slične online alate, mogli biste snositi veliki rizik od toga da u prijevodima nedostaju važne informacije, stručna terminologija i osnovna misao koju je trebalo prenijeti. Prijevodi koji se proizvode tehnološkim rješenjima, bez intervencije jezičnih stručnjaka, često djeluju neprofesionalno zbog lošeg odabira riječi i gramatičkih pogrešaka.

Što je MTPE kod prijevoda teksta?

Kako bi se izbjegli ti nedostaci u prijevodu i poboljšala kvaliteta prevedenog teksta, potrebno je angažirati profesionalne prevoditelje koji će provjeriti prijevod i izvršiti sve potrebne ispravke. Taj se postupak zove uređivanje strojnog prijevoda (eng. machine translation post-editing – MTPE).

Ovaj se pristup danas često koristi, posebice kod prevođenja tehničkih tekstova, gdje je potrebna velika preciznost, terminologija je zadana, a nema potrebe za jezičnom kreativnosti. Tako se štedi vrijeme potrebno za izradu prijevoda, a uz pomoć ljudske završne dorade osigurava potrebna kvaliteta teksta koji se objavljuje i/ili ispisuje.

U VERBI se već nekoliko godina koristimo kombinacijom napredne tehnologije za strojno prevođenje određenih vrsta tekstova i rada jezičnih stručnjaka kako bi se za određene klijente koji naručuju takvu uslugu pronašlo optimalno rješenje s obzirom na troškove i brzinu isporuke.

Ako imate određeni prevoditeljski projekt u bilo kojoj jezičnoj kombinaciji i želite smanjiti troškove i/ili povećati brzinu isporuke usluge, obratite se našim voditeljima prevoditeljskih projekata na rh.abrevobfsctd-83bc99@abrev koji će vam s obzirom na vrstu i količinu teksta te svrhu izrade prijevoda ponuditi najoptimalnije rješenje za vaš projekt.

Ažurirano: 28 srpnja, 2025
NAŠI KLIJENTI
Spremni ste započeti svoj projekt?
Naša prevoditeljska agencija ima više od 26 godina iskustva i više od 12 000 uspješnih projekata u zadnjih godinu dana.