
Ponuda za prijevod tehničke dokumentacije obično uključuje jezičnu kombinaciju, opseg teksta, cijenu, rok i kratak opis usluge. No jednako je važno razumjeti što se krije iza tog opisa: uključuje li ponuda samo prijevod teksta ili i redakturu, grafičku pripremu i završnu provjeru dokumenta.
Upravo tu se ponude za prijevod koje na prvi pogled izgledaju slično često razlikuju. Niža cijena ponekad dolazi iz manjeg opsega usluge, a ne iz učinkovitijeg procesa.
Tehnička dokumentacija često uključuje slike, tablice, mjerne jedinice i specifične nazive komponenti. Upravo zato tehnički prijevod nije samo prijenos teksta iz jednog jezika u drugi.
Terminologija, format dokumenta i način rada dobavljača mogu utjecati na završnu isporuku i na količinu posla koji ostaje vašem timu. Zato se prije odabira isplati postaviti nekoliko konkretnih pitanja.
Kod procjene ponude za prijevod tehničke dokumentacije postoje aspekti važniji od same cijene i roka. Oni su važni kriteriji, ali ne pokazuju uvijek hoće li završna verzija dokumenta biti spremna za upotrebu.
Dvije ponude za prijevod mogu se odnositi na isti dokument, istu jezičnu kombinaciju i isti rok, a ipak ne moraju uključivati isti opseg rada. Jedna ponuda može obuhvaćati samo prijevod teksta, dok druga može obuhvaćati i grafičku pripremu, izradu glosara i završnu provjeru implementacije prijevoda u dizajn. U prvoj verziji možete dobiti Word dokument koji je potrebno dodatno uređivati, a u drugoj PDF verziju koju slobodno proslijedite dalje.
| Ponuda za prijevod uključuje: | Samo prijevod teksta | Kompletan jezični proces |
|---|---|---|
| Prijevod teksta | ✓ | ✓ |
| Redaktura i provjera kvalitete | — | ✓ |
| Terminološka priprema | — | ✓ |
| Grafička obrada dokumenta | — | ✓ |
| PDF check | — | ✓ |
Upravo zato, prije usporedbe ponuda za priejvod, vrijedi provjeriti što će se točno dogoditi s dokumentom od trenutka slanja do trenutka isporuke završne verzije. Hoće li dokument biti samo preveden ili i završno prilagođen? Kako će se riješiti tablice, oznake, numeracija ili opisi slika?
Na opseg ponude za prijevod tehničke dokumentacije ne utječe samo broj riječi, već i postojanje potrebe za grafičkom obradom i način rješavanja otvorenih pitanja tijekom prijevoda.
Terminologija je važna zato što se isti pojam može pojavljivati u različitim dokumentima, verzijama i materijalima. Ako se nazivi proizvoda, komponenti ili tehničkih postupaka ne upotrebljavaju dosljedno, završni dokument može biti slabije razumljiv, pa čak i neupotrebljiv u praksi.
Materijali koje već upotrebljavate u komunikaciji s kupcima i partnerima, poput ranijih verzija prijevoda, kataloga ili web stranice, dobavljaču mogu pomoći da bolje razumije vaš kontekst i terminologiju.
Važno je da se terminološka pitanja ne ostavljaju za kraj, nego da jezični partner već tijekom pripreme prepozna pojmove koji mogu imati više mogućih prijevodnih rješenja.
Word dokument obrađuje se drukčije od PDF-a, a skenirani materijali često znače nečitljiv tekst i tablice koje se moraju ručno rekonstruirati.
Kod formata poput Word dokumenta tekst je obično lakše izdvojiti, obraditi i vratiti u izvorni oblik. Kod PDF dokumenata, skeniranih materijala ili dokumenata s mnogo vizualnih elemenata dio posla može nastati prije i nakon samog prijevoda.
Tu grafička priprema postaje važan dio ponude. Može uključivati prilagodbu prijeloma teksta, usklađivanje tablica i vraćanje dokumenta u oblik koji je spreman za upotrebu.
Grafička priprema nije nužna za svaki dokument, ali kod tehničke dokumentacije često može utjecati na to hoće li nakon prijevoda trebati dodatno uređivanje.
PDF check je korak kojim se provjerava završni dokument nakon što je prijevod implementiran u PDF format. Završne provjere posebno su važne kod tehničke dokumentacije kod kojih tekst ovisi o elementima poput tablica, oznaka i slika.
PDF check može biti koristan dodatni korak kod dokumenata poput uputa za upotrebu i održavanje uređaja, postrojenja i sustava te uputa za ugradnju jer sadrže puno vizualnih i tehničkih elemenata.
Kada je PDF check posebno koristan?
PDF check vrijedi razmotriti kod skeniranih dokumenata, kataloga, tehničkih tablica, uputa s mnogo slika, dokumentacije s oznakama proizvoda i materijala koji se nakon prijevoda trebaju odmah upotrebljavati u prodaji, proizvodnji ili podršci korisnicima.
Skriveni troškovi prijevoda tehničke dokumentacije najčešće se vide tek nakon isporuke: kroz vrijeme i trud koji klijent mora uložiti u dokument prije nego što ga može stvarno upotrebljavati.
Naknadne korekcije, vraćanje materijala na doradu i prilagodba dokumenta najčešće se javljaju kada opseg ponude nije bio jasno definiran od početka. Ako nije unaprijed dogovoreno je li u ponudu uključena grafička priprema dokumenata i provjerava li se završni PDF nakon implementacije prijevoda, dio posla može se pojaviti tek naknadno.
Dobra ponuda za prijevod ne mora biti najopširnija, ali bi trebala jasno pokazati koji se koraci podrazumijevaju i što klijent dobiva kao završnu isporuku.
Što ISO certifikati mogu reći o procesu?
ISO certifikati mogu biti koristan signal da dobavljač ima uređen sustav rada i jasan način kontrole kvalitete. ISO 9001 odnosi se na sustav upravljanja kvalitetom, ISO 17100 na zahtjeve za prevoditeljske usluge, a ISO 18587 na proces ljudske obrade strojno prevedenog teksta.
Certifikati su dobar znak, ali za procjenu konkretne ponude važno je vidjeti kako se ti procesi primjenjuju na vaš dokument, rok, format i jezičnu kombinaciju.
👉 Više o Verbinom jamstvu kvalitete pročitajte ovdje.
Dugoročno, troškove prijevoda tehničke dokumentacije lakše je kontrolirati kada postoji kontinuitet u načinu rada. Tehnička dokumentacija rijetko je potpuno jednokratan projekt. Proizvodi se mijenjaju, upute se ažuriraju, priručnici dobivaju nove verzije, a isti sadržaj često se prilagođava za više tržišta.
Kad dobavljač s vremenom upozna vaše materijale, terminologiju i stil dokumentacije, svaki sljedeći projekt može teći jasnije i učinkovitije. U tome mogu pomoći terminološke baze koje omogućuju dosljedniju upotrebu ranije prevedenih segmenata i terminologije, osobito kod sličnih verzija dokumenata.
To ne znači da će svaki budući projekt automatski biti jednostavniji ili jeftiniji. No dugoročna suradnja može pomoći u boljoj kontroli procesa i smanjenju rizika od (neželjenih) iznenađenja.
Kod jednokratnog upita ili prije odabira dobavljača isplati se postaviti nekoliko praktičnih pitanja.
Dobavljač bi trebao pitati za postojeće materijale koji mogu pomoći u razumijevanju vašeg nazivlja. To mogu biti raniji prijevodi, katalozi, tehnički listovi, web stranica, nazivi proizvoda ili drugi dokumenti koje već upotrebljavate. Ako postoje terminološke nejasnoće, dobro je da se one otvore prije nego što se isti pojam ponovi kroz cijeli dokument.
Važno je znati isporučuje li dobavljač samo prevedeni tekst ili i dokument koji je završno prilagođen za upotrebu. To je posebno važno kod PDF-ova, skeniranih dokumenata, tablica, kataloga, uputa i materijala s mnogo oznaka, brojeva i tehničkih naziva.
Dobavljač bi trebao jasno objasniti što se provjerava i u kojoj fazi. Kod tehničke dokumentacije nije dovoljno da tekst bude preveden; važno je da je dosljedan, terminološki usklađen i u skladu s dogovorenim uputama.
Ako redovito dajete na prijevod tehničku dokumentaciju, vrijedi pitati primjenjuje li dobavljač terminološke baze, prijevodne memorije i prethodno odobrene materijale. To dugoročno može pomoći u dosljednosti, bržoj obradi sličnih dokumenata i boljoj kontroli procesa.
Dobar proces uključuje jasnu i dokumentiranu komunikaciju. Dobavljač bi trebao znati kako postavlja pitanja, kome ih šalje i kako bilježi dogovoreno, jer to izravno utječe na kvalitetu završnog dokumenta.
Ponuda za prijevod tehničke dokumentacije trebala bi odražavati više od cijene i roka. Najkorisnija je ona ponuda iz koje je jasno što je uključeno u proces, kako se pristupa dokumentu i što klijent dobiva kao završnu isporuku.
Ako redovito prevodite tehničku dokumentaciju, vrijedi imati jezičnog partnera koji razumije i tekst i dokumentacijski proces iza njega. U Verbi rado ćemo pogledati što vam treba i predložiti pristup koji odgovara vašim materijalima, rokovima i tržištima.