Četiri savjeta za stavljanje Google oglasa na međunarodno tržište

Prijevod Google oglasa Verba

Mnogi se poduzetnici i tvrtke koriste oglašavanjem putem Google tražilice kako bi pronašli više potencijalnih kupaca. Troškovi Google AdWordsa često su niži od oglašavanja u novinama i časopisima. Također možete puno preciznije odlučiti tko će vidjeti vaše oglase. Oglašavanje je također idealan način da skrenete pozornost na svoje usluge ili proizvode u inozemstvu.

Dobro prevedena reklama vrlo je važna za uspjeh u inozemstvu. Jednostavne tekstove možete prevesti sami ili s pomoću strojnog prevodioca. Međutim, tekst koji upotrebljavate u profesionalne svrhe mora biti najveće moguće kvalitete.

Ako želite prevesti svoje oglase u okviru platforme Google Ads, proučite sljedeća četiri savjeta:

  • Prijevod ključnih riječi
  • Dobar landing page
  • Lokalizacija
  • Nemojte upotrebljavati strojno prevođenje

1. Prijevod ključnih riječi

Proveli ste opsežno istraživanje ključnih riječi, ili ste to dali učiniti, za oglase u vlastitoj zemlji. U to je utrošeno mnogo vremena i novca te je dovelo do toga da prikazujete uspješne oglase. Zbog toga je vrlo važno i prevesti te ključne riječi na pravi način za inozemno tržište.

Međutim, ne preporučuje se doslovno prevođenje ključnih riječi niti izbor istih ključnih riječi. Ključne riječi koje imaju velik opseg pretraživanja, a malu konkurenciju na vašem tržištu ne moraju nužno imati iste karakteristike na inozemnom tržištu. Zbog toga bi vaš prevedeni oglas mogao imati mnogo lošije rezultate od vaših hrvatskih oglasa.

Još jedna stvar koju treba uzeti u obzir je da jedna riječ može imati nekoliko značenja. Uzmimo za primjer hrvatsku riječ “pop”. To je i vrsta muzike kao i svjetovni svećenik. Nadalje, dana riječ također može biti ovisna o kontekstu. Unatoč činjenici da odabrana ključna riječ točno odgovara vašim proizvodima ili uslugama, rezultati tražilice možda neće.

2. Dobar landing page

Dobar prijevod vaših oglasa samo je dio cjelokupnog posla. Odredišna stranica također treba biti dobro prevedena za najbolji mogući rezultat. Odredišna stranica utječe na ocjenu kvalitete vaših oglasa.

Dobro prevedena odredišna stranica ne samo da utječe na vašu kvalitetu, već posjetitelji također bolje razumiju što vaši proizvodi ili usluge znače ili uključuju. Manje je vjerojatno da će posjetitelj otići sa stranice jer ne razumije stranicu.

3. Lokalizacija

Osim prijevoda reklamnih tekstova, važno ih je i lokalizirati. Lokalizacija uključuje izradu reklama prikladnima za korištenje u drugim zemljama i regijama. Uzimaju se u obzir kulturne norme i vrijednosti dane regije.

4. Nemojte koristiti strojno prevođenje

Kao što ste pročitali u iznad navedenim savjetima, puno je uključeno u izradu visokokvalitetnih, dobro prevedenih AdWords oglasa. Zbog toga nemojte koristiti strojno prevođenje za svoje prijevode: pristupite profesionalno!

Prevoditelji VERBA Centra imaju iskustva u prevođenju oglasa. Oni točno znaju što je potrebno za dobar AdWords prijevod.

Trebate li visokokvalitetne prijevode oglasa koji uzimaju u obzir vašu ciljanu publiku i ciljni jezik slobodno se javite s upitom na verba@verba.hr.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr