Zašto prevoditeljima engleskog jezika tok-tik ne zvuči dobro?

Tok tik prevoditelji engleskog jezika

Prevoditelji engleskog jezika često dijele zanimljiv članak s istim nazivom pa smo i mi odlučili podijeliti osnovnu misao kao odgovor na to pitanje.

Naime, izvorni govornici engleskog jezika smatraju prirodnim da se kaže tick-tock (umjesto tock-tick), isto kao i King Kong (umjesto Kong-King) ili pak ding-dong (umjesto dong-ding).

Kako je svaki jezik zapravo uređeni sustav, tako u svakom jeziku postoje određena pravila koja usvajamo kada učimo neki strani jezik.

Svaki profesionalni prevoditelj engleskog jezika poznaje sljedeće pravilo:

Ako se radi o izrazu sastavljenom od tri riječi, tada redoslijed pojavljivanja samoglasnika treba biti: I, A, O. 

U slučaju izraza od dvije riječi prvo dolazi I, a zatim slijedi A ili O: hip-hop, tic tac, ding dong, ping pong….

Postoji još jedno nepisano pravilo o poretku riječi u engleskom jeziku. To je slučaj kada se ispred imenica nalazi više pridjeva kao primjerice u izrazima:

a lovely sunny day

a nice handsome young man

U takvim slučajevima prvo dolaze pridjevi kojima se izražava subjektivno mišljenje (lovely, nice), a zatim oni objektivni prema ovom redoslijedu: veličina, oblik, boja, porijeklo, materijal, svrha.

Profesionalni prevoditelj engleskog jezika uložit će mnogo truda kako bi svaka rečenica po smislu odgovarala izvornoj i istovremeno bila u skladu s jezičnim standardom i prirodno zvučala svakom izvornom govorniku.

Prevoditeljska agencija VERBA u svom timu ima veliki broj profesionalnih prevoditelja i lektora u raznim zemljama svijeta jer je kvaliteta jezičnog sadržaja ono što najbolje prezentira vaše proizvode i usluge.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr