Ako ste ikada trebali stručnu pomoć pri izradi, prijevodu ili oblikovanju teksta, ili ćete je tek zatrebati, a niste sigurni što pojedine uobičajene usluge koje se nude obuhvaćaju i kako odabrati točno onu koja vam treba, u nastavku ćemo objasniti njihove namjene i razlike.
Redaktura – dio procesa osiguranja kvalitete prijevoda
Jezična redaktura u prevoditeljskoj branši odnosi se na dodatnu provjeru prijevoda, ‘drugi par očiju’ kako bi se izbjegle sve možebitne pogreške u prijevodu koje je prevoditelj previdio.
Dodatnu provjeru obavljaju kvalificirani i iskusni prevoditelji (jezični redaktori) koji nisu sudjelovali u samom procesu prevođenja. Jezični redaktori precizno uspoređuju izvorni tekst i prijevod te po potrebi ispravljaju sve pogreške (npr. pogrešno prepisane podatke, izostavljene ili suvišne informacije, tipografske pogreške i slično). Jezična redaktura može se naručiti i za prijevode koji nisu izrađeni u VERBI.
Važno je napomenuti da u svakom procesu prevođenja trebaju sudjelovati barem dvije osobe (dva prevoditelja) kako bi se osigurala kvaliteta i kako bi bilo moguće primijeniti navedeni princip ‘provjere dva para očiju’.
Jezični redaktori često ocjenjuju rad samih prevoditelja i educiraju ih, dajući im povratne informacije o njihovom radu, i zato su to uglavnom lingvistički stručnjaci s opsežnim iskustvom i specijalizacijom na određenom području.
Jezična redaktura propisana je i prevoditeljskom normom ISO 17100:2015 kao dio obveznog procesa prevođenja radi osiguranje kvalitete prijevoda.
Lektura – jezična dorada i prilagodba teksta
Lektura je dodatna dorada teksta (ne provjera prijevoda). Dorađuju se tekstovi, bez obzira na to jesu li oni nastali u procesu prevođenja (u slučaju da je izvornik na nekom drugom jeziku) ili su izvorno napisani na određenom jeziku.
Riječ je o ispravljanju jezičnih pogrešaka i stilskom uređivanju cjelokupnoga teksta, odnosno o njegovu usklađivanju s gramatičkim, pravopisnim i stilističkim pravilima jezika.
Lektura teksta obuhvaća i doradu sintagme teksta te podiže tekst na višu jezičnu razinu u skladu s jezičnim standardom i preporukama mjerodavnih jezičnih institucija te podrazumijeva i usklađivanje nazivlja s jezičnom normom, primjenu dosljednosti pri citiranju i navođenju literature te druge lektorske zahvate.
Usluge lektoriranja pružaju nezavisni stručnjaci, osobe koje imaju posebne kompetencije, znanje i iskustvo na području lektoriranja i koje prate sve promjene u jeziku. Nije nužno da te osobe budu ujedno i prevoditelji.
Te se usluge preporučuju za sve tekstove koji se javno objavljuju i za koje je potrebno da budu posebno ‘dotjerani’. Baš kao što i javne osobe moraju paziti na to kakvu će odjeću obući za javni nastup. Nekad je sasvim u redu pojaviti se u trapericama i majici, a nekada je potrebno obući svečanu odjeću :).