Važnost prijevoda u lokalizaciji videoigara

lokalizacija videoigara

S prijevodima na globalno tržište

Razvoj i dizajn videoigara danas može biti vrlo unosan posao ako su ti proizvodi plasirani na globalnom tržištu. Što je tržište veće, to su mogućnosti za ostvarivanje većih prihoda od prodaje bolje. Budući da je to sektor u kojem svaki korisnik može igrati putem streaminga, bez obzira na to gdje se nalazi, nužno je prilagoditi videoigre raznim jezičnih skupinama i kulturama svijeta. A ključni dio te prilagodbe upravo je prijevod i dobro odrađena lokalizacija.

Što je lokalizacija?

Proces prilagodbe jezičnih sadržaja za globalno tržište naziva se lokalizacija. U samoj lokalizaciji nužno je izraditi prijevod koji je optimalan za ciljanu skupinu, imajući u vidu sve kulturološke i jezične posebnosti (samo EU ima 24 službena jezika).

Prevoditelji odnosno agencije za prevođenje moraju paziti na razne aspekte:

  • prilagoditi prijevod kulturološkim posebnostima korisnika u određenoj zemlji;
  • koristiti žargon ciljne skupine korisnika;
  • prilagoditi format datuma, konvertirati valute itd.;
  • provesti sinkronizaciju (uključujući pozadinske glasove);
  • prilagoditi glazbu i zvučne efekte određenim ciljanim skupinama korisnika;
  • provesti osiguranje kvalitete i završna testiranja (beta testing, A/B testing…).

Možda će čak biti potrebno redizajnirati određene likove ili scene. I tada je od velike važnosti dobra suradnja timova agencije za prevođenje, razvojnih inženjera, dizajnera i marketinških stručnjaka.

O čemu ovisi cijena prijevoda odnosno lokalizacije?

Nema sumnje da proces prevođenja i same lokacije softvera videoigara može biti vrlo skup. To ovisi o količini jezika i vrsti jezičnih kombinacija, ali i o prilagodbama koje je potrebno napraviti kako bi se gotov proizvod dobro plasirao na odabranim tržištima.

Za dobar plasman na tržištu osim same videoigre potrebno je prevesti i druge elemente koji pospješuju prodaju takvih proizvoda i ispunjavaju zakonske regulative:

  • službene web-stranica video-igre;
  • korisnički priručnik i pakiranje ako se igre prodaju i u fizičkom obliku;
  • korisničko sučelje;
  • dio grafičkog dizajna koji sadržava riječi;
  • datoteke pomoći;
  • pravne tekstove (izjave o zaštiti osobnih podataka, pravila privatnosti, upozorenja o kolačićima, uvjete korištenja i sl.).
Na koje se jezike najviše isplati prevoditi videoigre?

U ovom poslovnom području, uz prijevode na engleski, španjolski, francuski, talijanski i njemački, isplativa može biti i lokalizacija na kineski, japanski i korejski s obzirom na to da su to tržišta na kojima sektor videoigara ima veliki broj korisnika pa je mogućnost za ostvarenje prihoda od prodaje bolja nego u zemljama s malim brojem korisnika. Zakon velikih brojki i ovdje igra veliku ulogu.

Koje zahtjeve moraju ispunjavati prevoditelji?

Prevoditelji moraju biti izvorni govornici jezika na koji prevode i izvrsno poznavati polazišni jezik. U najboljem slučaju riječ je o bilingualnim osobama koje žive u zemljama ciljanog jezika.

Osim izvrsnog poznavanja jezika, jezičnih posebnosti kao i žargona specifičnog za videoigre, prevoditelj mora imati iskustvo na istim poslovima odnosno u tom području prevođenja.

Nerijetko su najbolji prevoditelji videoigara upravo one osobe koje su i sami strastveni igrači.

Za dijelove koje se odnose na pravne tekstove, potrebni su prevoditelji sa znanjem i iskustvom u prevođenju takvih tekstova. Iznimno je važno dobro poznavati pravnu terminologiju i izraze koji se koriste u takvih tekstovima na određenom jeziku.

Kako doći do odgovarajućih i kompetentnih prevoditelja?

Organizacija timova prevoditelja za IT industriju i drugih stručnjaka za lokalizaciju u raznim zemljama svijeta nije jednostavan posao i može zahtijevati dosta vremena za uspostavljanje procesa izvedbe kao i kod svakog vođenja projekata. Zato postoje prevoditeljske agencije koje surađuju s prevoditeljskim timovima u raznim zemljama, provode odabir najkompetentnijih suradnika za određeni projekt, osiguravaju kvalitetu, brinu o budžetu i rokovima, licencijama za softverske alate kojima se služe prevoditelji i provode završna testiranja.

Jamstvo kvalitete

Osiguranje kvalitete neizostavni je dio svakog projekta prevođenja ili lokalizacije.

Prevoditeljske agencije za te poslove imaju određene iskusne timove, prilagođene procese i softverske alate kako bi se izbjegle ljudske pogreške i ubrzao postupak izrade završnog proizvoda za određeno tržište. Renomirane prevoditeljske agencije nositelji su certifikata nezavisnih certifikacijskih kuća za kvalitetu usluga prevođenja.

U VERBI sve usluge odgovaraju zahtjevima normi ISO 9001:2015 i ISO 17100:2015.

Obratite nam se i dogovorite sastanak za vaš sljedeći projekt prevođenja odnosno lokalizacije softvera.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr