If you need translation of video or audio content, you can rely on VERBA’s experts with years of professional experience.
Subtitling is a type of audiovisual translation that involves converting spoken dialogue into written text displayed on screen. It’s a highly specialised process that bridges language and cultural gaps, giving wider audiences access to audiovisual content. Subtitles also increase the online visibility of business audiovisual content, improve viewer understanding, and make the content more accessible to people with hearing impairments.
At VERBA, subtitling is handled by creative, specialised linguists who work within spatial and time constraints while maintaining the original meaning, style and tone—ensuring a smooth and engaging viewing experience.
When translating subtitles for films, series or other entertainment content, the goal is to convey what the characters are saying—often concisely—while maintaining the original style and tone and without distracting from the viewing experience. Translators must have excellent command of both source and target languages and apply a range of translation strategies to accurately reflect the linguistic and cultural nuances of the original material.
Subtitling for business purposes includes translations of video content for business presentations, training materials, webinars and internal purposes. Our translators ensure a precise translation that retains a professional tone and complies with industry standards—making your content clear and accessible to wider audiences.
Subtitling for social media helps ensure your video content is understandable and appealing to audiences around the world. Whether it’s promotional videos, campaigns or engagement-focused content, our translators adapt the language and style to match your brand tone and platform expectations. Social media subtitles also boost reach and engagement by enabling viewers to follow content without sound.
Subtitling for video games requires deep understanding of gaming terminology and culture. Our team specialises in subtitling video games—making gameplay accessible and immersive for global audiences thanks to authentic, localised translations. From character dialogue to in-game instructions, our subtitles preserve the original tone and atmosphere while ensuring clarity and localisation accuracy.
Nowadays there are many tools and techniques available for subtitling films. At VERBA, we select the most suitable approach in consultation with each client, based on project requirements. Thanks to advancements in technology, there are now subtitling tools that support automatic transcription, time-coding, and even machine translation of subtitles.
While these tools can streamline parts of the workflow, our experienced translators, editors, and proofreaders ensure the final product meets the highest quality standards.
Subtitles can be delivered in a range of file formats (.stl, .srt, .vtt, .pac, .sub, etc.), and are formatted according to client specifications and standard linguistic and technical guidelines for audiovisual translation. All subtitles are time-coded (synchronised) to match on-screen dialogue.
You need a translation agency with an elaborate and well-developed quality assurance system, native-speaking expert teams across all global markets and a certified quality management system that is regularly audited by independent certification bodies.
A vast network of top-tier language professionals and native speakers across nearly every country and speciality.
Client satisfaction is our top priority. We deliver premium-quality services that achieve the results you expect.
Over 12,000 translation projects completed in 2024 for small businesses, large enterprises and global corporations.
A certified quality system combined with our unique framework for testing and managing external translators worldwide.