Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
+385 1 4576 194
info@verba.hr

Terms & Conditions

1. Scope of Services

The scope of services regulated by these Terms and Conditions includes the translation, revision and proofreading, layout and formatting of translated texts, certification of translated documents by court interpreters, and other related services provided by VERBA CENTAR d.o.o. (hereinafter: VERBA).

2. Order Placement

By accepting a quote in any form (by signing a copy of a quote or by sending a notice of acceptance or a purchase order via e-mail or fax and by submitting the text for translation or other form of processing within the scope of services), the Client shall be considered to have placed an irrevocable order for the provision of services specified in the quotation. The Client shall make available their personal data and/or the data of the company they represent in order to ensure that the translations are duly delivered, invoiced, paid and entered into the Register of Translations and Certifications as provided by the Ordinance on Court Interpreters. See also our Privacy Policy.

3. Confidentiality and Data Protection

All personal data, texts, written and oral agreements and all other materials made available to VERBA for the purpose of providing agreed services shall be kept confidential and shall not be forwarded to third parties, except those involved in the translation process. Each translator is bound by a confidentiality obligation. All materials owned by the Client shall be returned to them upon request and all translated texts shall be permanently destroyed at the Client’s specific request. At the specific request of the Client, VERBA shall issue a Confidentiality Statement individually signed by translators to which the project is assigned. VERBA shall not be liable for the disclosure or use of information which has already been made available or which shall be made available to a third party or the public in the future, or which is legally required to be disclosed upon the request of a competent authority. In any case, the Client shall designate the document as confidential prior to or when issuing a work order. It is therefore recommended that strictly confidential documents be delivered directly to our office, as even with all our protection measures we cannot guarantee that the information sent via e-mail or online in general will be 100% protected from unauthorised access.

4. Terminology

In case the Client wishes for specific terminology to be used in the translation, this is to be specified to the Service Provider (VERBA) when submitting documents for translation. If the Client fails to provide a list of technical terms in target and source languages, special dictionaries and materials for the purpose of ensuring terminological consistency, technical terms shall be translated to the best of our knowledge by using all dictionaries, glossaries and materials available both internally and publicly.

5. Deadlines

Deadlines and delivery methods are agreed upon before or during the order placement and are stated in the quote. If no deadline is set, delivery will be made according to the availability of resources and internal priorities, as well as following all further quality checks. In case of force majeure, a delay in service delivery shall be justified proportionally to the duration of circumstances brought about by force majeure. In case of force majeure, a later delivery deadline shall be arranged. Force majeure includes, but is not limited to: natural disasters, extreme weather preventing staff from working, war, strikes, protests, fires, floods, power outages, network failures, epidemics, etc.

6. Price Calculation

Price calculation shall be made based on the source text or, if the file format makes it impossible to determine the number of characters or words in advance, on the translated text. The minimum unit used to calculate the price shall be 1 (one) standard page containing 1450 characters (including spaces), or 1 (one) word unless agreed otherwise with the Client. Price calculation for orders which include working with a CAT tool may be made based on the number of words contained in the source text. Calculation shall be made using a specialised software for counting and calculating characters. Should a calculation using software not be possible, the amount of text shall be defined based on the translator’s discretionary estimate. VERBA reserves the right to apply different pricing methods and set minimum charges on a per-service basis. Clients always receive a quote indicating the total cost after submitting texts or documents for review. Prices are based on our current price list or a special price list agreed upon with the specific Client. Services that involve more than basic text processing are negotiated and charged separately. Services covered by a specific quote will be charged according to that quote, regardless of any discrepancies identified after the service has been completed. A precise and binding quote can only be provided if the Client submits the complete set of documents to be translated, along with a clear description of all additional services required. For the review, editing, and/or proofreading of third-party translations, we reserve the right to charge the full translation fee if the scope of work requires the same amount of time and effort as translating the text from scratch.

7. Payment

All services shall be paid upon their delivery or according to payment due dates specified on the invoice and/or in the business cooperation agreement, if such an agreement has been concluded. If the services are delivered online, the Client shall deliver a payment confirmation to VERBA prior to the expiry of the deadline for service delivery. In case VERBA fails to receive a payment confirmation, the delivery of service shall be suspended until the payment is effected. In case of delayed payment, VERBA shall add statutory default interest and any other charges it is entitled to by law to the amount due.

8. Complaints and Claims

Any complaints and claims must be sent to the following email: info@verba.hr. VERBA shall take into account the client’s interests and respond to the received complaints within the statutory time limit.
Claims shall be taken into consideration only if the Client settles all their financial obligations to VERBA. In case the Client considers that the service performed is faulty in terms of translation quality or the medium on which the translation was delivered, they must submit a written complaint within 15 days of translation delivery and state their grounds for the complaint in detail.

A complaint shall be considered justified in the following cases:

  • if the translation contains less or more information than the source text;
  • if the translation contains incorrect information compared to the source text;
  • if the meaning of a translated sentence does not correspond to the meaning of the source sentence;
  • if the translation is grammatically incorrect.

A complaint shall be not be considered justified in the following cases:

  • if the proposed correction is a synonym;
  • if the translated term is listed in a publicly available dictionary with the same meaning;
  • if the complaint is based on an individual typing error (typographical error) and if this error does not modify the meaning of the entire sentence;
  • if the error is caused by grammatical errors in the source text, illegible source text, or the fact that the source text contains technical or internal terms or abbreviations for which the Client failed to provide explanations, or terms in a language which is not listed under Article 1 of these Terms.

Should a complaint be recognised as justified, the Client shall determine a deadline for translation correction. VERBA shall correct any errors caused through their own fault at their own expense and within the shortest time frame possible.

Corrections based on stylistic preference and corrections of specific technical terms or abbreviations (particularly of technical terms pertaining to a specific profession or the internal regulations of the Client’s company) shall not be considered translation flaws but can be arranged as additional services. In case such corrections are not included in the scope of work specified in the work order or if the Client fails to provide a list of technical and/or internal terms prior to the commencement of work, VERBA reserves the right to charge said corrections separately.

9. Indemnification

All indemnification claims against the Service Provider shall be limited to the amount charged for the services in question, unless otherwise prescribed or agreed. This excludes cases of intentional misconduct or gross negligence. VERBA shall not in any case be liable for lost profits or consequential damage.

10. Copyright and Rights of Use

Copyright and rights of use of texts, translations, graphical representations and documents created by VERBA as part of the performance of ordered work shall be retained by VERBA until all financial obligations of the Client have been settled, unless agreed otherwise.

11. References

VERBA reserves the right to publish the Client’s name on our website and in other promotional materials as a reference. VERBA shall waive such right if the Client communicates their objection thereto in writing. The Client may at any time demand in writing that their name and their business cooperation with VERBA be held in strict confidentiality.

12. Severability Clause

Should any of the provisions hereof be or become ineffective or invalid, this shall not affect the effectiveness or validity of the remaining provisions. In such case, the ineffective or invalid provision shall be replaced by a provision which best corresponds to the purpose of the ineffective or invalid provision.

13. Court Jurisdiction

Any disputes arising herefrom shall be resolved by the court having subject matter jurisdiction in Zagreb.