Contact us: +385 1 4576 194, info@verba.hr
Make sure the law is always on your side with the help of our expert native-speaker legal translators. They get the job done quickly and cost-effectively – leaving you free to conduct your business with confidence.
Make sure the law is always on your side with the help of our expert native-speaker legal translators. They get the job done quickly and cost-effectively – leaving you free to conduct your business with confidence.
Does legal terminology give you a headache? What about legal terminology in a foreign language?
Every legal act has a legal name in another language, and an inaccurate translation of a single word in a legal document can seriously jeopardize your business.
Don’t rely on free internet services or unskilled people when something as important as your business is on the line. When translating legal documents, VERBA provides excellent knowledge of the terminology and style used in legal documentation of the target country.
We have a dedicated team of expert translators, revisers, proofreaders, court interpreters, and advisors for legal document translation – and we always make sure the content is translated accurately.
The most commonly translated legal documents at VERBA are employment contracts, agency agreements, excerpts from court registers, court decisions, claims, and appeals, but we also handle a variety of other documents, as you can see below:
Terminology is what defines your documents, business activities and legislation, so each word must be carefully chosen and consistently used throughout your legal texts.
We are constantly improving and expanding our large 20-year-old terminology base with new additions from a wide range of projects. Thanks to sophisticated terminology management tools, translators are offered a translation from the terminology base for each special term that appears, and each client has their own terminology base for their specific need and domain. Revisers and project managers use specialized tools to carry out final checks and ensure terminology is used accurately and consistently.
Have you ever heard of an error report? This is a report that a translator receives from our project managers if they find terminology mistakes. Owing to VERBA’s excellent quality assurance processes nothing is left to chance.
ISO 9001:2015
Certificate confirming there is a quality management system in place at VERBA – and that this system is also regularly evaluated and improved.
ISO 17100:2015
Certificate confirming professional qualifications of translators, revisers, and project managers, as well as appropriate technical resources, quality management, etc.
Satisfied customers are our main motivation – and our best reference.
The true value of our work can be judged by our long-term professional collaborations with different clients and partners. Our quality has been recognized by over 100 law firms, 200 legal services, and 1,000 entrepreneurs, and is verified by the independent certification body Bureau Veritas.
Contact us with confidence and join our network of partners: Because we care about your interests.
If your text is intended for publication, proofreading services are highly recommended. Why? The job of a proofreader is to monitor all changes in a specific language and to adapt your text to the language standard, style, and target audience. You can avoid all the hassle by relying on the expertise and support of our experienced team at VERBA.
Not sure whether you need certification by a certified translator / court interpreter? We put together an article that should help. Find out more about translation certification.
Simple graphic design is included in our service. This means that the layout of the translated text will match the basic graphic layout of the source text. If you are dealing with manuals or brochures with more complex graphic elements, we have a team of graphic designers at your disposal who know their way around all the common text types.