Medical experts take care of our health, while VERBA takes care of your medical documentation – by offering fast, precise and cost-effective translations of all kinds of medical and pharmaceutical texts, leaving medical teams free to get on with their work in confidence.

Medical experts take care of our health, while VERBA takes care of your medical documentation – by offering fast, precise and cost-effective translations of all kinds of medical and pharmaceutical texts, leaving medical teams free to get on with their work in confidence.


If you are reading this, it means you are in need of a precise, correct and clear translation for medical experts. When translating medical and pharmaceutical documents, there is often also legislation regarding terminology and style that needs to be applied.

That is why VERBA has a special medical translation department with dedicated translators, medical advisors, revisers and project managers who all possess the qualifications and experience necessary for the translation of texts from all fields of medicine, pharmacology and medical technology. Since we translate more than 100,000 pages of medical texts a year, we offer comprehensive services that suit every client while still maintaining affordable prices.

We regularly monitor and apply  HALMED’s recommendations for translation of technical terms.



Different businesses and fields have their own particular aspects and requirements, and we approach every project individually. We would therefore invite you to contact us and request an offer or a meeting, so that we can work out the best possible partnership with your company.


If you require translations of your personal medical documentation, our project managers will happily send you all the relevant information. When making an offer, we always keep in mind the importance of speed, accuracy and expertise for your further treatment..


The most commonly translated medical and pharmaceutical documents at VERBA include manuals for medical devices, brochures for medical products and medicines, medication instructions, scientific papers, clinical trial documents, diagnoses, medical histories, business documentation of health organizations and more.

  • Manuals for medical devices
  • Brochures for medicines and medical products
  • Medical product catalogues
  • Technical specifications for medical devices
  • Marketing material for medicines, medicinal and pharmaceutical products
  • Websites for medicine manufacturers and sellers, medicine and cosmetic products
  • Referrals
  • Clinical findings
  • Discharge letters
  • Medical histories 
  • Lab results
  • Physician’s recommendations
  • Scientific papers
  • PR articles
  • Recall notifications
  • Safety information
  • E-learning hospital system control software localization
  • Tender documentation
  • Instructions for use of medicines

advanced terminology management systems

Even the smallest translation error in medicine or pharmacology can have grave consequences. That is why all technical terms must be very precisely translated in accordance with all translation and medicine/pharmacology rules, and each abbreviation has to be correctly interpreted to make the text comprehensible for the reader. The translation must also conform to all relevant legislation.

We are constantly improving and expanding our enormous 20-year-old terminology base with new additions from a wide range of projects. Thanks to a sophisticated terminology management tool, translators are offered a translation from the terminology base for each professional term that appears, and each client has their own terminology base for their specific needs and field.

Revisers and project managers in our medical team use specialized tools to carry out a final inspection and ensure the correct and consistent use of terminology.

Our translations are often evaluated by independent professionals (medical doctors), who have always confirmed the accuracy of our translations.

Have you ever heard of a translation error report? This is a report that a translator receives from our project managers if they find terminology mistakes. Ultimately, VERBA’s excellent quality assurance processes mean that nothing is left to chance.


Certified quality, guaranteed

BUREAU VERITAS certification

ISO 9001:2015

Certificate confirming there is a quality management system in place at VERBA – and that this system is also regularly upgraded.

ISO 17100:2015

Certificate confirming the professional qualifications of translators, revisers and project managers, as well as the appropriate technical resources, quality management, etc.

Satisfied customers testify to the quality of our service

Satisfied customers are our main motivation – and they also provide us with the best references for further business and new partnerships. 

The true value of our work can be judged by our long-term professional collaborations with different clients and partners. Ours is a quality recognized by the over 10,000 citizens, numerous hospitals, polyclinics, doctors and companies working in medicine and pharmacology that we count among our clients, and is verified by the independent certification body Bureau Veritas.

Contact us with confidence and join our network of partners: Because we care about your interests.


Aside from translation, what else will you need?

If your text is intended for publication, language editing services are highly recommended. Why? The job of a language editor is to monitor all changes in a specific language and to adapt your text or translation to the language standards, style and target audience. You can avoid all the hassle by relying on the expertise and support of our experienced team at VERBA.

Not sure whether you need certification by a certified translator / court interpreter? We have put together an article that should help. Find out more about translation certification.

Simple graphic design is included in our text translation services, so each translation produced by VERBA will match the basic graphic layout of the source text. If you are dealing with manuals or brochures with more complex graphic elements, we have a team of graphic designers at your disposal who know their way around all the customary text types.

Responsible for the content of this website:

Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Working hours:
8.00 – 17.00h

Contact us:

+385 1 4576 194