TRANSLATION AGENCY AS YOUR PARTNER FOR THE GLOBAL MARKET
When you hear the word “agency”, the first thing that probably comes to mind is that it must be some kind of a mediator. And then, you ask yourself whether you really need a mediator for your translation when you can hire a freelance translator directly and probably pay less for their services.
It makes sense, but if it were that simple, there would be no need for translation agencies and they would surely go out of business. On the contrary, some translation agencies have evolved into full-fledged global companies with subsidiaries in various countries, can employ up to 2,000 experts, complete up to a million of translation projects in a single year, and have a yearly seven-figure turnover.
For this reason, we will present an overview of the business processes at the translation agency VERBA and illustrate the benefits of a business collaboration with a translation agency, regardless of whether you need a one-page translation, a challenging multi-language translation project or have unconventional file formats.
HOW SOON WILL I GET AN ANSWER TO MY ENQUIRY AND WHAT IS THE COST OF A TRANSLATION?
All your enquiries will be answered as soon as possible by a member of our professional staff in charge of managing quotations. You will agree on the exact type of service, having in mind the type of text, translation purpose, language pair, and the preferred delivery time.
This person is called an account manager and they are here to answer all your enquiries, discuss any necessary services with you and offer their advice
in case of any special requests, questions or concerns on your part.
WHO WILL TRANSLATE MY TEXT?
Once you confirm the order, a translation project manager will take into account your requests and the type of text and assign it to the most suitable translator or even an authorised court-appointed translator.
The key is in knowing which translator specialises in which texts from your specific domain and has the most experience in similar translation tasks. This is to say, when it comes to translation tasks, every type of text requires a different approach.
For example, when translating medical or technical texts it is crucial to ensure the meaning of the source text is accurately conveyed in the translation and that professional terminology is used. On the other hand, translating marketing texts requires a certain degree of creativity and a rich vocabulary.
Legal texts also belong to a field of their own when it comes to translation: the use of proper terminology and accuracy in conveying source information are essential, but so is a detailed knowledge of the language register and specific expressions used in the legal domain in certain countries.
WHAT IF THE TRANSLATION I RECEIVE CONTAINS ERRORS?
Even the most experienced translators sometimes make mistakes. That is why the translation is further checked by revisers, who act as another set of eyes to find and correct any potential leftover errors.
If the translated text is meant to be published, our managers will advise you to include proofreading in your order. In that case, a proofreader checks the text as part of the third step in the quality assurance process.
MY TEXT CONTAINS SPECIFIC TERMINOLOGY. IS IT PROBABLE THAT A PERSON OUTSIDE MY ORGANISATION WILL TRANSLATE IT WELL?
CAN THE LAYOUT OF THE TRANSLATION MATCH THE SOURCE TEXT?
Our graphic design and layout team will make sure all your files are properly converted to the requested format and that all graphic elements (figures, icons, tables etc.) are correctly displayed in the translated text.
INDIVIDUAL APPROACH AND COST OPTIMISATION
In order to ensure the desired quality and optimise costs for our clients, we tailor our business processes to suit every single client and order. As a result, we offer top-notch services at a convenient price. The professional and attentive customer support at VERBA will always provide you with useful advice before you place an order (because there are no translation domains which VERBA has not successfully mastered in its 23 years of its existence) and ask for your feedback after delivery to further improve our business processes and fulfil any future requests to your satisfaction.
In our work, we use advanced software solutions which enable us to translate files in various formats, and even separate codes from the parts of the text that need to be translated. They also allow us to check whether the essential terminology was consistently used throughout the translation, and whether all data are complete and correct.
CERTIFIED QUALITY ASSURANCE SYSTEM
Our quality assurance department ensures that all services are delivered at the agreed time and meet the expected quality, manages potential risks, and implements any preventive measures, where needed.
CONTINUOUS EDUCATION FOR THE TEAM BEHIND YOUR TRANSLATION
Everything changes over time, and so do linguistic standards and translation techniques. Technological solutions translators use, as well as demands with which they are faced, also change at the speed of light. Therefore, we at VERBA provide all our vendors with regular education in order for our services to be competitive on the challenging European translation services market.
If you need a partner for linguistic and other language-related services, contact us and make an appointment with VERBA’s team.
We will approach your every proposal in line with our motto: We don’t simply translate words, we convey ideas, in a way that makes them as unique and authentic as your business.
Responsible for the content of this website:
VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
8 AM–5 PM
+385 1 4576 194