Contact us: +385 1 4576 194, info@verba.hr
Medical experts take care of our health, while VERBA takes care of your medical documentation – by offering fast, precise and cost-effective translations of all kinds of medical and pharmaceutical texts, leaving medical teams free to get on with their work in confidence.
Medical experts take care of our health, while VERBA takes care of your medical documentation – by offering fast, precise and cost-effective translations of all kinds of medical and pharmaceutical texts, leaving medical teams free to get on with their work in confidence.
If you are reading this, it means you need a precise, correct, and clear translation that will come to the hands of medical experts. Additionally, when medical or pharmaceutical documents are translated, specific regulations regarding terminology and style need to be observed.
That is why VERBA has a special medical translation department with dedicated translators, medical advisors, revisers, and project managers qualified and experienced in the fields of medicine, pharmacology, and medical technology. At VERBA, more than 100,000 pages of medical texts are translated a year because we offer comprehensive services that suit every client while still maintaining affordable prices.
We regularly monitor and apply HALMED’s recommendations for the translation of special terms.
SERVICES FOR BUSINESS:
Different businesses and sectors have their own particular requirements, which is why we approach every project individually. We invite you to contact us and request a quote or a meeting so we can work out the best possible partnership model with your company.
SERVICES FOR INDIVIDUALS:
If you are translating your personal medical documentation, our project managers will happily send you all the relevant information. When giving our quote, we always keep in mind that you need fast, precise, and expert service for your treatment.
The most commonly translated medical and pharmaceutical documents at VERBA include manuals for medical devices, brochures for medical products and medicines, medication instructions, scientific papers, clinical trial documents, diagnoses, medical histories, business documentation of health organizations, and more.
Even the smallest translation mistake in medicine or pharmacology can have grave consequences. That is why all terms have to be very precisely translated, observing any special rules (both in translation and medical fields), and each abbreviation has to be correctly interpreted to make the text comprehensible to the reader. The translation also has to conform to any relevant legislation.
We are constantly improving and expanding our large 20-year-old terminology base with new additions from a wide range of projects. Thanks to sophisticated terminology management tools, translators are offered a translation from the terminology base for each special term that appears, and each client has their own terminology base for their specific need and domain. Revisers and project managers in our medical team use specialized tools to carry out final checks and ensure that terminology is used accurately and consistently. Our translations are often evaluated by independent professionals (medical doctors), who confirm translation accuracy.
Have you ever heard of an error report? This is a report that a translator receives from our project managers if they find terminology mistakes. Owing to VERBA’s excellent quality assurance processes nothing is left to chance.
ISO 9001:2015
Certificate confirming there is a quality management system in place at VERBA – and that this system is also regularly evaluated and improved.
ISO 17100:2015
Certificate confirming professional qualifications of translators, revisers, and project managers, as well as appropriate technical resources, quality management, etc.
Satisfied customers are our main motivation – and our best reference.
The true value of our work can be judged by our long-term professional collaborations with different clients and partners. Our quality has been recognized by over 10,000 citizens, numerous hospitals, polyclinics, doctors, and companies working in the healthcare sector, and is verified by the independent certification body Bureau Veritas.
Contact us with confidence and join our network of partners: Because we care about your interests.
If your text is intended for publication, we highly recommend our proofreading services. Why? The job of a proofreader is to monitor all changes in a specific language and to adapt your text to the language standard, style, and target audience. You can avoid all the hassle by relying on the expertise and support of our experienced team at VERBA.
Not sure whether you need certification by a certified translator / court interpreter? We put together an article that should help. Find out more about translation certification.
Simple graphic design is included in our service. This means that the layout of the translated text will match the basic graphic layout of the source text. If you are dealing with manuals or brochures with more complex graphic elements, we have a team of graphic designers at your disposal who know their way around all the common text types.