DVOJEZIČNI OBLIK PRAVNOG TEKSTA

Verba pravni prijevod

Prijevod pravnog teksta kao što je primjerice ugovor, odluka, stručno mišljenje, često se izrađuje u dvojezičnom obliku na način da se u lijevom stupcu nalazi izvorni tekst, a paralelno u desnom stupcu prijevodTakav oblik izrade prijevoda pravnih tekstova, posebice ugovora, ima nekoliko prednosti:

1. Zahvaljujući preglednom paralelnom prikazu izvornog teksta i prijevoda lako se mogu uočiti sve eventualne neispravnostiprijevodu, npr. pogrešno prepisani nazivi, adrese, brojke i sl., pogreškom izostavljeni ili nadodani dijelovi teksta i podataka.

2. Jednostavnije se može izraditi završna ovjera prijevoda sudskog tumača, javnog bilježnika ili državnih upravnih tijela (Apostille) kao i registracija pravnog tekstau sustavima kompanija.

3. I na kraju, izrada pravnog teksta u dvojezičnom obliku smatra se činom poštovanja prema lokalnom potpisniku ili čitatelju kojem je pravni tekst namijenjen i ozbiljnosti prema samom predmetu o kojem je riječ.

Kako bi prevoditelj izradio prijevod pravnog teksta u dvojezičnom obliku, potrebno je to dogovoriti prilikom narudžbe prijevodaZa sve posebne dogovore u vezi izrade prijevoda i dodatnih usluga obratite se našim voditeljima za odnose s kupcima na verba@verba.hr i naručite uslugu po mjeri vašeg poslovanja.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon – pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr