VIER-AUGEN-QUALITÄTSPRINZIP
Jeder Geschäftsprozess benötigt Qualitätssicherung. Bei Übersetzungsdienstleistungen wird die Qualität zusätzlich durch sprachliches Redigieren gesichert. Redigierende sind sprachliche Expert:innen, die Übersetzungen mit dem Originaltext vergleichen, um die Genauigkeit der Übersetzung sowie Terminologie und Stil zu überprüfen. Jeder Text kann zusätzlich verbessert werden, indem er von einer Person, die nicht am Übersetzungsprozess beteiligt war, erneut gelesen und genau geprüft wird.
Redigierende korrigieren Fehler wie falsche, ausgelassene oder überflüssige Angaben, Tippfehler, falsche oder inkonsistente Fachbegriffe u. Ä.
Bei VERBA ist das sprachliche Redigieren von Übersetzungen die standardmäßige Form der Qualitätssicherung. Sie ist Teil aller Übersetzungsdienstleistungen, gemäß der Norm ISO 17100:2015. Das Redigieren von nicht durch VERBA übersetzten Texten ist ebenfalls möglich.