Marketing-Übersetzungen

Möchten Sie Ihre Produkte oder Dienstleistungen auch auf ausländischen Märkten präsentieren? Benötigen Sie einen zuverlässigen und Partner, der dafür sorgt, dass Ihre Texte mit einem ganz bestimmten Sprachstil und einer genau abgestimmten Wortwahl übersetzt werden, damit die Übersetzung einem bestimmten Markt angepasst wird? Verlassen Sie sich auf unser Team von Muttersprachlern und Experten für Marketing-Übersetzungen, die wissen, wie man den positiven Einfluss von Worten bestmöglich nutzen kann. Denn nicht zuletzt sollen Ihre Markenbotschaften und Unternehmenskultur auch in der Fremdsprache klar erkennbar sein und einen hohen Sprachstandard widerspiegeln.

DIE RICHTIGE ANSPRACHE FÜR LOKALE MÄRKTE

Nette Worte eines sympathischen Verkäufers genügen nicht mehr. Kunden möchten sich informieren, bevor sie eine Kaufentscheidung treffen. Sie lesen, recherchieren, vergleichen und treffen schließlich ihre Entscheidung anhand der angebotenen Informationen. Dabei ist jede Kaufentscheidung ein vielschichtiger psychologischer Prozess, der vor allem durch Emotionen vorangetrieben wird

Bereits der kleinste sprachliche Fehler sowie ein unangemessener Stil oder Ton können sich negativ auf diese Entscheidung auswirken. Deshalb gehören gut formulierte Marketingtexte und Präsentationen von Produkten und Dienstleistungen auf Websites sowie in Broschüren und Katalogen zu den wichtigsten Verkaufsmitteln, insbesondere in Zeiten, in denen der Verkauf zunehmend online stattfindet und jedes Wort eine entscheidende Rolle spielt.

Bei VERBA haben wir vertriebsorientierte Teams für kreatives Übersetzen, da jedes Wort und jeder Ausdruck wichtig sind, um die Texte interessant und lesbar, aber auch informativ und inhaltlich zu machen.

Wir übersetzen nicht nur Wörter, sondern auch Ihre Ideen und sorgen dafür, dass sie eine positive Beziehung zu neuen internationalen Kunden aufbauen.

ÜBERSETZUNGEN IM MARKETINGBEREICH

Unsere sprachlichen Experten haben Erfahrung in der Übersetzung von Marketingtexten. Am häufigsten übersetzen sie Texte, die auf Websites veröffentlicht werden, sowie Kataloge, Broschüren, Flyer, Präsentationen usw.

  • Websites
  • Werbebroschüren
  • Produktbeschreibungen
  • Kataloge
  • Werbe- und Geschäftspläne
  • Per E-Mail versendete Newsletter
  • Andere Marketingmaterialien
 

FORTGESCHRITTENE TERMINOLOGIEVERWALTUNGSSYSTEME

Die Terminologie beschreibt Ihre Dokumentation bzw. Ihre Produkte und Dienstleistungen. Deshalb muss jedes Wort in allen Ihren Texten sorgfältig ausgewählt und konsistent verwendet werden. 

Unsere umfangreiche Terminologiedatenbank, die wir seit über 20 Jahre führen und pflegen, wird durch unterschiedliche Projekte kontinuierlich verbessert und erweitert. Dank fortschrittlicher Technologie im Bereich Terminologiemanagement wird den Übersetzern bei jedem Fachbegriff das entsprechende Äquivalent aus einer unserer Terminologiedatenbanken empfohlen, die für jeden Kunden und Fachbereich individuell geführt werden. Mithilfe spezieller Tools prüfen Lektoren und Projektmanager abschließend noch den korrekten und konsistenten Gebrauch der Terminologie. 

Wussten Sie schon, dass es in der Übersetzungsbranche so genannte Fehlerberichte gibt? Sofern terminologische Fehler vorliegen, sendet der Projektmanager diesen Bericht an den Übersetzer, weil bei VERBA die Qualitätssicherung von Übersetzungen stets auf höchstem Niveau ist und nichts dem Zufall überlassen wird.

Zertifizierte Qualität, garantiert

BUREAU VERITAS-Zertifizierung

ISO 9001:2015

Das Zertifikat, mit dem bestätigt wird, dass in die Prozesse von VERBA ein Qualitätsmanagementsystem integriert ist, das kontinuierlich weiterentwickelt wird.

ISO 17100:2015

Das Zertifikat, mit dem under Anderem die Qualität unserer Dienstleistungen, Übersetzungsprozesse und Qualifikationen unserer Mitarbeiter bestätigt werden.

Das bestätigen auch zufriedene Kunden

Zufriedene Kunden sind unsere Hauptmotivation und unsere beste Referenz für zukünftige Projekte und Aufträge. 

Der Wert unserer Dienstleistungen spiegelt sich in unserer langjährigen Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Partnern wieder. Diese Qualität, die regelmäßig von der unabhängigen Zertifizierungsgesellschaft Bureau Veritas geprüft wird, wurde von mehr als 2.000 in- und ausländischen Unternehmen und Privatpersonen erkannt, die unsere Dienstleistungen seit 1998 in Anspruch nehmen.

Vertrauen Sie uns Ihr Projekt an und werden Sie Teil unseres Netzwerks von Partnern. Ihre Interessen stehen bei uns im Mittelpunkt.

AUßER ÜBERSETZUNG, WAS KÖNNTEN SIE NOCH BRAUCHEN?

Wenn der Text veröffentlicht werden soll, empfiehlt es sich, auch ein Korrekturlesen und Lektorat durchführen zu lassen. Warum? Es ist die Aufgabe eines Lektors, mit der Sprache Schritt zu halten und Ihren Text oder dessen Übersetzung im Hinblick auf die jeweiligen sprachlichen Normen, den Stil und das Zielpublikum zu redigieren. Vermeiden Sie Unannehmlichkeiten und verlassen Sie sich auf die erwiesenen Fachkenntnisse und die Unterstützung des VERBA-Teams.

Sie sind sich nicht sicher, ob Sie die Beglaubigung eines beeidigten Übersetzers bzw. eines Gerichtsdolmetschers benötigen? Eigens für Sie haben wir einen Artikel vorbereitet, der Ihnen genau erklärt, in welchen Fällen Sie die Beglaubigung eines Gerichtsdolmetschers benötigen. Mehr darüber lesen Sie hier …

Eine einfache grafische Bearbeitung des Texts ist Teil des Übersetzungsprozesses, sodass jede Übersetzung von VERBA auch grafisch dem Original entspricht. Bei Gebrauchsanweisungen und Broschüren mit anspruchsvolleren grafischen Elementen stehen Ihnen auch unsere Grafikdesigner zur Verfügung, die sich mit allen Standardformaten auskennen.

Verantwortlich für diese Webseite:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, Zagreb
Kroatien
USt-IdNr.: HR71824628731

Arbeitszeit:
montags bis freitags 
8.00 – 17.00 Uhr

KONTAKT:
+385 1 4576 194
info@verba.hr