Sad kad ste online više nema granica

Imate online poslovanje ili poslovne web-stranice i želite svoje proizvode i usluge ponuditi i na stranim tržištima ili stranim državljanima koji žive u Hrvatskoj?

I sami već imate iskustva s naručivanjem putem interneta. Naravno, već odavno znate da sadržaji kojima prezentirati svoje proizvode i usluge potencijalnim kupcima moraju biti na materinjem jeziku tih kupaca. Snalaženje na webu jednostavnije je ako posjetitelj dobro poznaje jezik. Nekada samo male nijanse u značenju mogu činiti razliku. Kupac ne želi pogriješiti u odabiru. Želi biti siguran da je napravio dobru kupnju. Jer, iako je povrat zajamčen, trebat će uložiti nešto vremena i energije da vrati naručeno i dobije povrat uplaćenih sredstava ako nije zadovoljan s onime što je naručio.

Sve su to potencijalni problemi s kojima se kupci u virtualnom svijetu mogu susresti.

Dakle, potreban je prijevod koji će precizno prenijeti sve informacije, a istovremeno biti u duhu ciljnog jezika tako da tekstovi i promidžbene poruke budu dobro razumljivi, laki za čitanje i dojmljivi. Moraju privući pažnju. Stil mora biti prilagođen namjeni za koju je prijevod predviđen. Nije isto radi li se o pravnim informacijama kojima informirate kupce o zaštiti podataka (postoje određena pravila kako ti tekstovi moraju izgledati) ili o marketinškim porukama kojima želite privući pozornost na neku značajku proizvoda ili usluge. Da ne govorimo o terminologiji koja mora biti usklađena sa svim prodajnim materijalima vaše tvrtke (cjenicima, katalozima, tehničkim specifikacijama…) ili zakonskim odrednicama u određenoj zemlji.

Sve su to detalji koji su vrlo bitni u prodajnom kanalu. Tekstovi su veoma važni jer oni su uz vizualne i zvučne sadržaje jedini alat koji imate kako biste na internetu dobili pozornost kupca. Druge prilike na internetu nema. Kupac donosi odluke u svega nekoliko sekundi. Nemate niti simpatično prodajno osoblje koje će kupcu ostati u sjećanju ili koji će s kupcem izgraditi određeni odnos. Imate taj prijevod odnosno objavu koja govori sve o vama i vašem poslovanju.

Tako ovdje nastupaju profesionalci: prevoditelji i prevoditeljske agencije.
Za sada vam nismo rekli ništa što već niste znali otprije. Međutim, u ovom trenutku postavit ćete si pitanje:

„Kako?“

Vaše web-stranice sadržavaju veliku količinu podataka i poveznica koje vode sve dalje i dalje, otvarajući nove prozore s tekstovima koje bi trebalo prevesti. Trebam li sve to kopirati u .doc / .docx datoteku i poslati upit prevoditeljima kako bi mogli odrediti opseg posla i rok isporuke? Ili će oni to napraviti za mene? Koliko će to naplatiti?

U praksi je sve to moguće i tako se radilo u prošlim vremenima kada još nismo imali napredniju tehnologiju (i kada internetske trgovine i općenito web-stranice nisu bile toliko opsežne). Danas je to vrlo jednostavno. Možete imati na tisuće proizvoda, svaki sa svojim specifikacijama i marketinškim porukama i istovremeno imati jednostavnu suradnju s prevoditeljskom agencijom. S pomoću API-ja ili tzv. konektora vaš se online sustav (CMS) može vrlo jednostavno spojiti sa sustavom za prevođenje prevoditeljske agencije tako da svi tekstovi automatski dolaze prevoditeljima, izvornim govornicima koji žive i rade u raznim zemljama svijeta. Čak možete imati i mogućnost odobravanja prijevoda prije same objave i sve se to rješava uz samo nekoliko klikova.
Sve može biti vrlo jednostavno uz optimizaciju troškova i vremena.

Jednom kad ste online, više nema granica!

Verantwortlich für diese Webseite:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, Zagreb
Kroatien
USt-IdNr.: HR7182462873

Arbeitszeit:
Montag bis Freitag 
8.00 – 17.00h

KONTAKT:
+385 1 4576 194
info@verba.hr