
Postoje dokumenti kod kojih svaka riječ nosi težinu: ugovori, punomoći, sudska rješenja, potvrde iz registra ili izjave ovlaštenih osoba. Kada takvi dokumenti ulaze u službene postupke u Hrvatskoj i inozemstvu, često se pojavi pitanje treba li ih prevesti uz ovjeru sudskog tumača.
Ovjereni prijevod službeni je prijevod dokumenta kojem sudski tumač daje pravnu valjanost.
Sudski tumač je prevoditelj kojeg imenuje Ministarstvo pravosuđa i koji ovjerava službene prijevode svojim potpisom i pečatom.
Sudski tumač ima ovlaštenje izraditi službene prijevode, primjerice s engleskog, njemačkog ili drugih jezika, a takav ovjereni prijevod pravno je valjan te ga institucije priznaju kao original.
Ovjereni prijevodi upotrebljavaju se u postupcima u kojima dokument mora biti pravno razumljiv i pouzdan. No uloga sudskog tumača nije samo jezična, ona je i pravno odgovorna. Njegova ovjera daje prijevodu vjerodostojnost koju institucije prihvaćaju bez dodatnih provjera ili tumačenja.
Ovjereni se prijevod od neovjerenog razlikuje po postupku ovjere. Kad je prijevod gotov, sudski tumač ga uvezuje s izvornim dokumentom te potvrđuje svojim potpisom i pečatom.
Najjednostavnije pravilo glasi: ovjereni prijevod treba vam kada institucija mora imati službenu potvrdu da prijevod sadržajno odgovara izvorniku, tj. kada dokument prijeđe iz svakodnevne uporabe u službeni, pravni ili međunarodni kontekst.
U praksi se to najčešće događa u sljedećim situacijama:
Sudovi, državno odvjetništvo, javni bilježnici i drugi pravni subjekti gotovo uvijek zahtijevaju ovjereni prijevod dokumenata koji su na stranom jeziku. Razlog je jednostavan: sve uključene strane moraju raspolagati pouzdanim i vjerodostojnim informacijama.
U postupcima poput osnivanja tvrtke, otvaranja poslovnog računa, registracije predstavništva, sklapanja međunarodnih ugovora ili sudjelovanja u javnim nabavama, institucije država često propisuju da dokumenti moraju biti podneseni uz ovjereni prijevod.
Ministarstva, agencije, komore i druga javna tijela često traže ovjereni prijevod dokumenata koji se odnose na identitet, ovlaštenja, obrazovanje, poslovnu aktivnost ili pravni status organizacije.
Ako dokument služi kao temelj za donošenje pravne, upravne ili poslovne odluke – primjerice ugovori, punomoći, izjave ili rješenja – institucije najčešće zahtijevaju ovjereni prijevod, posebice kada dokumenti prelaze jezične granice.
Standardi prihvatljivosti razlikuju se od države do države. Ponekad će institucija prihvatiti neovjereni prijevod, ali u većini pravnih i administrativnih postupaka potrebna je njegova ovjera.
Ako niste sigurni što vam je potrebno, najbolje je provjeriti u instituciji kojoj predajete dokument. Prema potrebi možemo pomoći procijeniti koja je vrsta prijevoda prikladna za vaš postupak.
Apostille potvrda međunarodna je ovjera kojom dokument dobiva pravnu valjanost u drugim državama i često se traži uz ovjereni prijevod. Apostille potvrdu izdaju nadležna tijela u Hrvatskoj, a mi je možemo prevesti kao dio ovjerenog prijevoda vašeg dokumenta.
U praksi, dobar pokazatelj kvalitete rada sudskog tumača može biti nekoliko jednostavnih smjernica:
Ako radite s većim brojem dokumenata ili različitim jezicima, korisno je imati partnera koji može preuzeti organizaciju cijelog procesa i internu provjeru kvalitete. Takav pristup smanjuje rizik od pogrešaka i osigurava da su dokumenti potpuno usklađeni prije predaje instituciji.
Za vas to znači jednostavniji postupak, manje rizika i sigurnost da je dokument u obliku koji se može odmah upotrebljavati u pravnom kontekstu. Prepoznavanje situacije u kojoj vam je potreban ovjereni prijevod i odabir pouzdanog tumača štede vrijeme i smanjuju mogućnost pogrešaka, osobito u situacijama koje imајu pravne ili poslovne posljedice.
Ako trebate ovjereni prijevod ili želite utvrditi koja je vrsta prijevoda prikladna za dokument koji predajete, javite nam se putem obrasca za kontakt. Rado ćemo procijeniti što vam treba i osigurati prijevod koji će biti prihvatljiv za vaš postupak.