JEZIČNA REDAKTURA
Svaki proizvodni proces ima svoju kontrolu kvalitete. Kada je riječ o uslugama prevođenja, ta dodatna kontrola kvalitete zove se jezična redaktura. Jezični redaktori jezični su stručnjaci koji uspoređuju prijevod s izvornim tekstom kako bi provjerili preciznost prijevoda, ispravnost terminologije i stila za određenu svrhu za koju je tekst ili dokument namijenjen jer svaki prijevod može se unaprijediti dodatnim čitanjem i preciznom provjerom druge osobe koja nije sudjelovala u procesu prevođenja.
Jezični redaktor ispravit će sve pogreške kao što su npr. pogrešno prepisani podaci, izostavljene ili suvišne informacije, tipografske pogreške, neodgovarajuća ili nedosljedna terminologija i slično.
Jezična redaktura standardna je kontrola kvalitete prijevoda u VERBI i uključena je u sve naručene usluge prevođenja, u skladu s normom ISO 17100:2015, međutim može se naručiti i za prijevode koji nisu izrađeni u VERBI.