Kontaktirajte nas: +385 1 4576 194
info@verba.hr

Obratite nam se: +385 1 4576 194, info@verba.hr

EN / DE

TEHNIKA

Potreban vam je prijevod stručnog teksta s terminologijom koja mora biti vrlo precizno prevedena, jasna za vašu ciljnu publiku te dosljedno upotrijebljena u svim vašim poslovnim dokumentima (cjenicima, katalozima, brošurama, web-stranicama…)?

VERBIN tim stručnih i tehničkih prevoditelja brzo, precizno i povoljno prevodi sve stručne tekstove i natječajnu dokumentaciju kako biste vi mogli nesmetano i sigurno nastaviti sa svojim aktivnostima.

Potreban vam je prijevod stručnog teksta s terminologijom koja mora biti vrlo precizno prevedena, jasna za vašu ciljnu publiku te dosljedno upotrijebljena u svim vašim poslovnim dokumentima (cjenicima, katalozima, brošurama, web-stranicama...)?

VERBIN tim stručnih i tehničkih prevoditelja brzo, precizno i povoljno prevodi sve stručne tekstove i natječajnu dokumentaciju kako biste vi mogli nesmetano i sigurno nastaviti sa svojim aktivnostima.

certifikati verba

Usluge prijevoda TEHNIČKIH DOKUMENATA

Prijevod stručnog teksta tehničke prirode mora biti precizan i točan, a svi prevedeni pojmovi razumljivi vašim krajnjim čitateljima i u skladu s vašom internom terminologijom. Prijevod često treba i grafički odgovarati izvornom tekstu tako da se sve tablice, slike i drugi grafički elementi ispravno prikazuju u prijevodu.

VERBA ima 30 stalno zaposlenih lingvista i više od 600 vanjskih suradnika u gotovo svim zemljama svijeta te mrežne sustave za suradnju prevoditelja, pa u vrlo kratkom roku možemo prevesti opsežne tehničke projekte. Naši napredni sustavi za upravljanje stručnom terminologijom omogućavaju dosljednu kvalitetu naše usluge i dosljednu primjenu vaše specifične terminologije u svim vašim tekstovima bez obzira na broj prevoditelja koji timski rade na određenom projektu. A zahvaljujući i našem sustavu analiziranja broja ponavljanja unutar dokumenata izvornog teksta to za vas uvijek znači i optimizaciju troškova prevođenja kad je riječ o ponavljajućim dijelovima tekstova.

U našem odjelu za tehničke prijevode rade prevoditelji s posebnim kvalifikacijama i iskustvom za prevođenje tekstova iz svih stručnih područja: inženjeri, savjetnici, jezični redaktorilektori i voditelji prevoditeljskih projekata. Budući da godišnje prevedemo više od 150.000 stranica tehničkih tekstova, pružamo cjelovitu uslugu koja je troškovno prihvatljiva i prilagođena svakom naručitelju.

VRSTE TEHNIČKIH DOKUMENATA KOJE PREVODIMO

Tehnički tekstovi koje najčešće prevodimo su: upute za uporabu, specifikacije proizvoda, troškovnici, sigurnosno-tehnički listovi, certifikati, izjave o sukladnosti, katalozi proizvoda.

  • upute za uporabu
  • specifikacija proizvoda
  • sigurnosno-tehnički list
  • izjava o sukladnosti
  • proizvodne specifikacije
  • katalozi i brošure
  • građevinska dokumentacija
  • upute za održavanje uređaja i postrojenja
  • upute o montaži
  • tehnički crteži i sastavnice
  • tehnički listovi
  • proširenja postojećih elaborata
  • jamstveni listovi
  • certifikati
  • troškovnici
  • dozvole i certifikati
  • popis opreme
  • tehnički opisi građevine
  • projektni zadaci
  • zaštićena tehnička rješenja – patenti
  • naputci za ispitivanje i održavanja
  • idejna rješenja
  • idejni projekti
  • ulagački elaborati

Napredni sustavi upravljanjA terminologijom

Terminologija – to je ono što opisuje vašu tehničku dokumentaciju odnosno tehničke proizvode i uređaje, stoga svaka riječ mora biti vrlo precizno odabrana i dosljedno upotrijebljena u svim vašim prodajnim i promidžbenim materijalima.

Našu veliku terminološku bazu, koja je starija od 20 godina, neprestano unapređujemo i proširujemo radom na raznim projektima prevođenja stručnih tekstova. Zahvaljujući naprednoj tehnologiji za upravljanje terminologijom prevoditeljima se za svaki stručan pojam nudi odgovarajući prijevod iz naše baze koja se vodi individualno za svakog pojedinog klijenta i svako stručno područje. Jezični redaktori i voditelji projekata posebnim alatima završno provjeravaju ispravnost i dosljednost primijenjene terminologije.

Jeste li znali da u prevoditeljskoj struci postoji izvještaj o pogreškama (tzv. error report)? Da, to je izvještaj koji prevoditelj dobiva od naših voditelja projekata ako su utvrđene terminološke pogreške jer je osiguranje kvalitete prijevoda u VERBI uvijek na vrhunskoj razini i ništa nije prepušteno slučaju.

Koristite SE internetskIM servisIMA za prevođenje?

Jeste li sigurni da je to najbolji izbor? Danas je za besplatan prijevod potreban samo pristup internetu. Rezultati su često dobri za informativne svrhe. Međutim, je li vam to dovoljno za vaš osobni ili poslovni projekt?

EN – izvorni tekst

Attach the upholstery wash tool directly onto the handle of the hose and wrap the excess solution tube around as necessary.

To start water and solution flow, push the collar on the wash tool forwards. To recover excess water and solution, pull the collar backwords.

HR – prijevod internetskog servisa

Pričvrstite alat za pranje presvlaka izravno na ručku crijeva i po potrebi omotajte cijev viška otopine.

Da biste pokrenuli protok vode i otopine, gurnite ovratnik na alatu za pranje prema naprijed. Da biste povratili višak vode i otopine, povucite ključne riječi ovratnika.

HR – VERBIN prijevod

Nastavak za pranje presvlaka priključite izravno na ručku crijeva te cijev za odvod viška otopine omotajte prema potrebi.

Pogurnite obodni prsten na nastavku za pranje da biste pokrenuli protok vode i otopine. Povucite obodni prsten da biste uklonili višak vode i otopine.

CERTIFIKATI JAMČE NAŠU KVALITETU

BUREAU VERITAS certifikacija

ISO 9001:2015
Certifikat kojim se potvrđuje postojanje i redovito unaprjeđivanje sustava upravljanja kvalitetom usluga VERBE.

ISO 17100:2015
Certifikat kojim se potvrđuju stručne kvalifikacije prevoditelja, jezičnih redaktora, voditelja prevoditeljskih projekata, odgovarajući tehnički resursi, upravljanje kvalitetom i dr.

A ZADOVOLJNI KLIJENTI TO POTVRĐUJU

Zadovoljni klijenti naša su glavna motivacija i najbolje preporuke za daljnji rad i nove poslove.

Vrijednost našeg rada ogledava se u dugogodišnjoj suradnji s našim klijentima i partnerima. Tu je kvalitetu prepoznalo više od 1000 obrtnika, poduzetnika, javnih ustanova i tvrtki koje rade na području tehnoloških rješenja, automatizacije, građevinarstva, elektrotehnike, informatičkih i logističkih rješenja, a redovito je provjerava i nezavisna certifikacijska kuća Bureau Veritas.

VERBA je registrirani dobavljač prevoditeljskih usluga vodećih svjetskih tvrtki koje na naše tržište u regiji stavljaju svoje proizvode, tehnologije i postrojenja.

Obratite nam se s povjerenjem i postanite dio naše partnerske mreže jer se mi brinemo o vašim interesima.

Mora li prijevod biti skup?
Koja je cijena prijevoda?

Na tržištu postoji velik broj prevoditeljskih agencija, tvrtki i samostalnih prevoditelja koji pružaju usluge prevođenja.

Cijene su različite, no različita je i razina usluge koju nude. Zato je potrebno provjeriti što se nudi za određenu cijenu.

Okvirna cijena

izražena je cijena za karticu teksta
99 kn
  • Prijevod
  • Izvorni govornici
  • In-house prevoditelji
  • In-house sudski tumači
  • Jezična redaktura (druga osoba provjerava prijevod)
  • Sustav upravljanja terminologijom
  • Sustav upravljanja rizicima
  • Osnovno grafičko uređivanje teksta
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 17100
  • Loyalty program
  • Brzo
  • Pouzdano
VERBA

Okvirna cijena na tržištu 1

izražena je cijena za karticu teksta
109 kn
  • Prijevod
  • Brzo

Okvirna cijena na tržištu 2

izražena je cijena za karticu teksta
129 kn
  • Prijevod
  • In-house prevoditelji
  • Jezična redaktura
  • Jamstvo kvalitete prema ISO 9001

Što vam još MOŽE trebati?

Ako tekst planirate javno objaviti, preporučljivo je naručiti i lekturu. Zašto? Lektorski je posao pratiti sve promjene u jeziku i prilagođavati vaš tekst ili prijevod jezičnom standardu, stilu i ciljanoj publici. Izbjegnite sve neugodnosti i oslonite se na stručnost i podršku iskusnog VERBINOG tima.

Niste sigurni treba li vam ovjera ovlaštenog prevoditelja tj. sudskog tumača? Posebno smo za vas sastavili i članak kako biste mogli provjeriti kada je potrebna ovjera sudskog tumača. Više o tome doznajte ovdje: OVJERA PRIJEVODA.

Jednostavnija grafička obrada teksta uključena je u uslugu prijevoda tako da će svaki prijevod izrađen u VERBI i grafički odgovarati izvornom tekstu. Ako je riječ o uputama i brošurama sa zahtjevnijim grafičkim elementima, na raspolaganju vam je i naš tim grafičkih dizajnera za sve uobičajene formate tekstova.

Za sadržaj ovih stranica odgovara:

VERBA CENTAR d.o.o.
Hebrangova 32, 10 000 Zagreb
OIB: 71824628731

Radno vrijeme:
pon  pet 8.00 – 17.00

Obratite nam se:

+385 1 4576 194
info@verba.hr