Želite biti uspješni na stranim tržištima?

Trebate li prijevode uputa za uporabu (korisničkih priručnika) za veći broj sličnih proizvoda? Analizirat ćemo tekst i zahtjeve obzirom na grafičku obradu i ponuditi vam povoljnije cijene ako postoje preklapanja u tekstovima i grafičkom oblikovanjuPreklapanjaKod sličnih tekstova dijelovi se možda ponavljaju pa se ne obračunavaju u punoj cijeni..

VERBA ima višegodišnje iskustvoIskustvoPrevodimo od 1998. godine, a u zadnjih 5 godina radili smo na velikim projektima lokalizacije softvera i web-stranica. na području prevođenja odnosno lokalizacije softvera, raznih aplikacija (prvenstveno datoteka pomoći) i web-stranica.

agencija za prevođenje

U današnjem svijetu rastuće globalizacije i sve bržeg razvoja interneta postupak lokalizacije postao je vrlo važan. Lokalizacija je proces prevođenja i prilagodbe sadržaja s izvornog jezikaIzvorni jezikJezik s kojeg se prevodi. (u 80% slučajeva s engleskog) kulturi i tržištu ciljnog jezikaCiljni jezikJezik na koji se prevodi.. Taj se postupak uglavnom upotrebljava pri prijevodu softvera, internetskih stranica, video igara itd., ali i književnih djela i televizijskih sadržaja. Primjerice, ista tvrtka može imati različito oblikovane internetske stranice, a isto književno djelo različita izdanja i grafički izgled ovisno o tržištima na koja se plasiraju. Uz znanje jezika prevoditelj mora jako dobro poznavati i kulturu ciljnog jezika te uz sami prijevod prilagoditi i način pisanja vremena, datuma, valuta, grafički prilagoditi tekst potrebama domaćeg tržišta itd. Krajnji je cilj lokalizacije prilagoditi sadržaj na takav način da se čini kao da je nastao na ciljnom jeziku i u ciljnoj kulturi.

Koji su formati podržani?

  • XML (generički)
  • Microsoft Office
  • Microsoft Visio (.VDX)
  • XHTML
  • FrameMaker(.MIF)
  • XLIFF
  • OpenOffice
  • RTF
  • HTML
  • InDesign (.INX i .IDML)
  • Trados (svi formati)
  • DITA
  • Java properties files
  • DocBook
  • SDF
  • .PO / .POT
  • .ASPX
  • SVG
  • .YAML
  • .TXT
  • TPL
  • PHP
  • RexX

Kako se naplaćuje usluga lokalizacije?

Budući da se kod lokalizacije često prevode samo manji segmenti, izrazi i riječi, cijena se utvrđuje prema broju riječi izvornog teksta (ne uključujući kodove).

Koji se softveri koriste za lokalizaciju?

U VERBA CENTRU koristimo softvere koji izdvajaju tekst koji se prevodi iz sustava kodova, nakon prevođenja vraćaju tekst u sustav kodova, omogućavaju dosljednost terminologije i u većim projektima i izrađuju tzv. prijevodne memorije koje se isporučuju naručitelju zajedno s prijevodom:

Najčešće korišteni softveri: Trados 2009, Trados 2011, XTM, Memsource, Poedit.

“Voditelji projekata u VERBA CENTRU posebno su educirane osobe koje brinu da se i vrlo veliki i zahtjevni projekti izrađuju visokom kvalitetom i isporučuju u zadanom roku. Voditelji projekata pripremaju datoteke za prevođenje, određuju kompetentan tim prevoditelja i jezičnih redaktora, izrađuju terminološke baze i obavljaju cjelokupnu komunikaciju s klijentima kako bi se sve odvijalo bez zastoja u radu i na potpuno zadovoljstvo naručitelja.”

ISKUSTVO NA PROJEKTIMA:

Lokalizacija i prijevod Android, iPhone i iPad aplikacija, internetskih tražilica, knjigovodstvenih programa, kataloga, korisničkih priručnika, brošura, videozapisa i web-stranica.

Svaki prijevod prije isporuke dodatno provjerava jezični redaktor.

Zatražite ponudu

Ime i prezime:

E-mail:

Telefon ili mobitel:

Potreban je prijevod na:

Ovjera sudskog tumača:
 DA NE

Poruka*: